TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

210 months ago

Maria (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

lazada de alambre

Context:

Haas describe la epifisiodesis provocada por un dispositivo (lazadas de alambre)

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

209 months ago

trilinguallady  See my profile wrote:

a knotted bow

My comment:

According to the Dictionary "lazada" is a bow and "alambre" is a wire and "lazar" is to knot so I am hoping that it makes sense in the sentence it either means to knot a wire into a bow or a bowed wire.




My references:

Collins Concise Spanish Dictionary

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

210 months ago

trilinguallady  See my profile wrote:

(Asker only)

210 months ago

trilinguallady  See my profile wrote:

lacing wire

My references:

Hits on google

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

210 months ago

trilinguallady  See my profile wrote:

(Asker only)

210 months ago

trilinguallady  See my profile wrote:

(Asker only)

210 months ago

trilinguallady  See my profile wrote:

(Asker only)