TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

13 days ago

Barbara R. Cochran, MFA  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

sans pour autant vouloir pour eux

Context:

Il est évidemment nécessaire de notre point de vue, d’être enthousiaste pour insuffler de la passion et de l’envie, «aimer » les personnes, avoir envie de contribuer à leur progression, croire en eux et en leur potentiel, sans pour autant vouloir pour eux.

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

10 days ago

www.buero-garisch.de  See my profile wrote:

without wanting it more for them than they do themselves

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

13 days ago

Marie-Claire  See my profile wrote:

without infringing on their free will

My comment:

It means, but it has come to come from them, without forcing anything on them.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

12 days ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

I like both translations: "without infringing..." and "without forcing..."

(Asker only)

13 days ago

martynback  See my profile wrote:

..believing in them and their potential without thinking in their stead.

My comment:

There's a word missing Barbara -- I'm guessing, it's "penser" - sans vouloir penser pour eux. But of course it could be something else!

without thinking for them / thinking in their stead / their place
without doing their thinking for them

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

13 days ago

Barbara R. Cochran, MFA  See profile wrote:

I thought that it might mean, "without them (the facilitators) actually willing it for them," meaning the participants have to will it for themselves, i.e., be sincere about wanting to make progress, instead of relying on the facilitator for everything, even though the facilitator does care.

13 days ago

martynback  See profile wrote:

You may be right actually - it's a bit of a weird construction. Let's see what the French natives say about it.

12 days ago

Marie-Claire  See profile wrote:

Yes. I had that feeling too, that a word is missing.

12 days ago

martynback  See profile wrote:

Aha!

12 days ago

martynback  See profile wrote:

If it really meant "vouloir pour eux" I think you'd say it in a different way - "usurper leur volonté" or something like that...

(Asker only)