TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

11 days ago

French-English-French  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

écharpe

Context:

Insignes de chevalier de 1re classe, comprenant l’étoile portée en écharpe, avec son écharpe, en or et émail, 55 mm, et la plaque, en argent, or et émail, 70 mm, à épingle centrale et deux

Keywords:

I translated it as Sash but I am not very comfortable with the translation

 

 

The answer of plaisirsdelavie  See profile was rated best

I think sash is OK (or ribbon

My comment:

I think "or et émail" refers to the star, and not the "écharpe". The comma after "écharpe" tens to prove it.

My references:

https://www.google.fr/search?biw=1600&bih=1070&tbm=isch&sa=1&q=what+is+a+sash+on+a+military+decoration%3F&oq=what+is+a+sash+on+a+military+decoration%3F&gs_l=psy-ab.12...9861.13166.0.15170.9.9.0.0.0.0.110.863.5j4.9.0