TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

3 months ago

Barbara R. Cochran, MFA  See profile asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

que pifiaba emocionado

Context:

— Tú no tienes la culpa, Erik — levantó la mano, aún temblorosa y acunó su mejilla —llévame a casa por favor. Él asintió levantándola en brazos, como si fuera un ser delicado y frágil, la llevó hasta Gullfaxi que pifiaba emocionado y montaron sobre él. Luego, la cubrió con su capa.

Gullfaxi is a horse that has a lot of personality.

 

 

The answer of exegete  See profile was rated best

who was stamping [the ground]/pawing the ground excitedly

My comment:

"- You are not to blame, Erik - she raised her hand, still trembling, and cradled his cheek - take me home please. He nodded, lifting her up in his arms, as if she were a delicate and fragile creature, took her to Gullfaxi, who was ***stamping [the ground]/pawing the ground*** excitedly, and they climbed on him. Then he put his cape over her [shoulders]."

My references:

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=stamp :

"stamp
B VT
1. to ***stamp the ground***: [person] dar patadas en el suelo; ***[horse] piafar***"

It is "piaffer" in French, which then Collins only translates by "stamp": https://www.wordreference.com/fren/piaffer :

"piaffer [pjafe] vi
[cheval] to stamp"

and WordReference translates as:

"piaffer⇒ vi (gratter le sol) ***stamp***⇒ vtr
***paw the ground*** v expr
Les chevaux piaffaient devant leurs boxes."

https://www.wordreference.com/enfr/paw :

"to paw the ground [horse]: piaffer
The horse **pawed the ground**. = Le cheval piaffait."

I googled "horse was pawing the ground" and got an entire page of matches.

I googled "horse was stamping the ground" and got 4 matches.

I googled: "horse was stamping" -ground
and also got an entire page of matches,
"stamping" being sometimes followed by "its/his feet" or "its hooves" or some other "complément d'objet direct" as we say in French, but sometimes alone too, without a complement, so you can use it alone too.


N.B. It has nothing to do with "hissing", which is one of the meanings of "pifiar" (WordReference and TheFreeDictionary), as horses don't hiss, after checking: https://practicalhorsemanmag.com/health-archive/understand-horse-communication-11362 and https://www.answers.com/Q/Do_horses_hiss .

"to neigh" is: relinchar
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=neigh

Hope this helps.