TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

7 months ago

Rosa (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

en SDI puis SL

Context:

ASSISTANCE PUBLIQUE -HOPITAUX DE PARIS

COMPTE RENDU D'HOSPITALlSATION
[nom de la patiente] [date de naissance]
Hospitalisée [date] au [date] [Unité] (en SPI puis SL le [date])

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

7 months ago

Ffion Marianne Moyle  See my profile wrote:

Admitted under a Section then voluntary patient

My comment:

We use the term Section in the UK referring to the Revised Mental Health Act 1983

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

7 months ago

CMD  See my profile wrote:

AIA (Acute Involuntary Admission - Soins en cas de Péril Imminent SPI) then admission with patient consent (Soins Libres SL)

My comment:

1) ad SPI : hospitalization as "Care in Case of Imminent Peril = Imminent Peril Care" AND/OR "facilitated entry into care (imminent danger procedure - SPI)"

form of admission 'in the case of imminent danger'

NB cf https://www.irdes.fr/english/issues-in-health-economics/222-compulsory-psychiatric-treatment.pdf [ibid p.2
"Acute involuntary admission (AIA) used in the case
of imminent danger (Soins psychiatriques en cas
de péril imminent, SPI) was introduced by the
Act of 5 July 2011 ..."

SPI - Soins en cas de Péril Imminent
cf https://www.epsm-al.fr/sites/default/files/2020-09/livret-accueil-patient-2020-epsmal.pdf [ibid p.8 : Les différentes modalités d’hospitalisation sans consentement]

SPI - une entrée [d'un patient] dans les soins facilitée (procédure de péril imminent – SPI)
cf https://www.cneh.fr/blog-jurisante/publications/psychiatrie-et-sante-mentale/la-reforme-des-soins-sans-consentement-tout-sauf-un-long-fleuve-tranquille-retour-sur-les-dix-ans-dapplication-de-la-loi-du-5-juillet-2011/

2) ad SL
The most common type of hospitalization is the "Soins Libres" (Sl), formerly called "Hospitalisation Libre" (HL) = unrestricted hospitalization, i.e. "hospitalization in agreement with the patient", i.e. "hospitalization in agreement with the patient"

SL - en Soins Libres en accord avec le patient
cf https://www.solidarites-usagerspsy.fr/se-soigner/hospitalisations/hospitalisations-libres-avec-consentement/
cf https://www.nh-navarre.fr/professionnels-etudiants/nous-adresser-un-patient/les-differents-modes-dhospitalisation-et-les-certificats-medicaux/

My references:



Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

7 months ago

CMD  See profile wrote:

... perhaps just a misprint? SPI OR SDI ? SDI - sans déficience intellectuelle / without intellectual disability (ID) cf https://www.psychiatry.org/patients-families/intellectual-disability/what-is-intellectual-disability

(Asker only)

7 months ago

Robert Tucker  See my profile wrote:

(admitted) by the hospital director then by own consent

My comment:

en SPI puis SL?

SPI = soins psychiatriques en cas de péril imminent (sans tiers)
SL = soins libres

My references:

https://www.gov.uk/government/publications/support-for-british-nationals-experiencing-mental-health-difficulties-in-france/support-for-british-nationals-experiencing-mental-health-difficulties-in-france
https://www.psycom.org/wp-content/uploads/2020/10/Modalites-de-soins-psychatriques-2017.pdf

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

7 months ago

Elmachich  See profile wrote:

Robert's answer seems correct. I will just add that SPI "les soins psychiatriques en cas de péril imminent (SPPI)" imply more an emergency case, admittance is requested by another person followed by SL "Soins Libres", which are then chosen and followed by the person itself.

7 months ago

Robert Tucker  See profile wrote:

SPI is an emergency, but not requested by another person (sans tiers). I think the person must have been showing signs of intention to harm himself or someone else when attending and being assessed by the hospital/clinic. The director makes an immediate decision which has to be further ratified (within a reasonable time, presumably). Soins psychiatriques à la demande d’un tiers, en urgence ou non (SDT ou SDTU) is the third party request case – Page 4 of my second reference.

(Asker only)