TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

5 months ago

Obia Ranndy  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

Livrable de l’action

Context:

Livrable de l’action:
Relevé des mécanismes de coopération transfrontalière sur la prévention et la gestion des catastrophes incluant la création et l’opérationnalisation de plates forme multi-acteurs de RRC/ACC, le développement de stratégies de réponses aux urgences et de relèvement post catastrophe au niveau transfrontalier du BLT développés

Keywords:

Water Resources

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

5 months ago

martynback  See profile wrote:

Deliverable.

My comment:

You don't need to translate "de l'action": The text just describes a project deliverable. In this case the deliverable is a "survey of blah blah blah..." (relevé des...) If you must translate "de l'action", it would be "of this task". The deliverable of this task is a survey.


The asker rated this answer best

5 months ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

terms of (cooperative) commitment(s)

My comment:

It's difficult to translate this technocratic gobbledygook, which is must be an anglicism, probably derived from the phrase "to deliver a judgment" (énoncer un jugement). So it must be an official announcement of common measures taken by the nations taking part in the programme. By the way there is a misspelling in the text: it should be plates-formes instead of "plates forme.

Comments by other colleagues on this answer:

5 months ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

Sorry about the typo (which is must instead of which must). I should have said that the heading sounds like a google translation.

5 months ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

Or, simply: range of action programme.

5 months ago

Robert Tucker  See profile wrote:

project deliverables

My comment:

Millions of search engine hits.

5 months ago

CMD  See profile wrote:

Scope of To Do List

My comment:

OR: scope of actions to be taken

5 months ago

English -French - English  See profile wrote:

deliverable of the action

My comment:

Deliverable of the action:
List of cross-border cooperation mechanisms on disaster prevention and management including the creation and operationalization of multi-actor platforms for DRR / ACC, the development of emergency response and post-disaster recovery strategies at the cross-border level of the BLT developed