TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

231 months ago

R (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

PIs

Context:

Mit etwa 10 Mio. PIs pro Jahr

Keywords:

Mit etwa 10 Mio. PIs pro Jahr

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

231 months ago

LARS HINRICHS ÜBERSETZUNGEN  See my profile wrote:

les "keywords" ne suffit pas !

My comment:

Âllo, je suis désolé, mais il faut de la branche industrielle pour qu'on peuve commencer la recherche
Ainsi, je crois que tu n'arrive jamais à obtenir une réponse
raisonnable.
Bonne chance

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

230 months ago

  See profile wrote:

Abkürzungen werden prinzipiell von Übersetzern NICHT bearbeitet bzw. übersetzt!

230 months ago

LARS HINRICHS ÜBERSETZUNGEN  See profile wrote:

Dann wäre diese Anfrage also sowieso obsolet. Im übrigen denke ich nicht, dass das so richtig ist, wenn denn eine zielsprachige Übersetzungsmöglichkeit gegeben ist, sollte diese auch anstelle der ausgangssprachigen verwendet werden. Bei einem einem nicht geringen Teil der hier erfragten Übersetzungen handelt es sich in der ein oder anderen Form um Abkürzungen. Im übrigen würde mich die dt. Übersetzung dieser Abkürzung mal interessieren, denn der Sinn des Satzes erschließt sich mir ohne nähere Angaben (Branche o.ä.) von "R" nicht und du/Sie kannst/können da anscheinend auch nicht viel mehr Licht ins Dunkel bringen. MfG

(Asker only)