TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

233 months ago

Emily S.C. (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

a Nombre del IP

Context:

puede contactar a Nombre del I

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

233 months ago

Luis Francisco Valle V.  See my profile wrote:

Asistenet Personal Pagado o Proveedor Individual

My references:

http://www1.dshs.wa.gov/pdf/ForeignLang/22-388SP.pdf

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

233 months ago

Luis Francisco Valle V.  See profile wrote:

Asistente Personal Pagado

(Asker only)

233 months ago

Luis Francisco Valle V.  See my profile wrote:

the Internet Protocol (IP) number

My comment:

L'IP est un numéro, pas un nom

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

233 months ago

Luis Francisco Valle V.  See profile wrote:

Bertrand is absolutely right IP is a number and it is the Internet Protocol Number, no doubt about it!!

233 months ago

Karen Vincent-Jones  See profile wrote:

If you are using the IP, why do you need a telephone number? (This is a genuine query) Surely they are alternative methods of contact?

(Asker only)

233 months ago

Luis Francisco Valle V.  See my profile wrote:

various possible translations

My comment:

Depending on the country your document is based/related to, you might use:

Province Institution (Social services) - Mexico (Instituto Provincial)

Incapacitado Permanente (I.P.)
Permanently Disabled - Argentina and Costarica

If you can provide with more context (more text) maybe we can help you better.

My references:

http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1409-00152001000100007&lng=pt&nrm=iso&tlng=es

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)