TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

227 months ago

Barbara Tinschert  See profile asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

selbsttragende Stahlkonstrukti

Context:

eines Behälters in einem Nutzf

Keywords:

integral steel construction /

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

227 months ago

LARS HINRICHS ÜBERSETZUNGEN  See my profile wrote:

stressed-skin construction or monocoque construction

My comment:

die o.g. beinhalten in diesem Fall den "Stahl" schon, daher nicht ...steel... Beides Begriffe aus der Schalenbauweise.
Lars

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

227 months ago

LARS HINRICHS ÜBERSETZUNGEN  See my profile wrote:

(Asker only)

227 months ago

David Moore  See my profile wrote:

integral steel construction

My comment:

I think you're on the right lines, provided this is the body of a lorry, and not just a container within it. It could also describe a tank for a tanker.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)