TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

227 months ago

Christina Seiler (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

Weinerlebnis

Context:

Wer das Ergebnis unserer Weinr

Keywords:

wine

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

227 months ago

gisela w murdter - gwm-translations ltd.  See my profile wrote:

Wine Experience

My comment:

Why not just use 'wine experience'? There are plenty of websites using this expression. Even Jancis Robinson uses it at:
www.jancisrobinson.com/articles/20070112_2

My references:

www.finewineexperience.com/
www.thewine-experience.co.uk/
www.winetheexperience.com/
www.experiencewine.net/

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

227 months ago

  See profile wrote:

I would go with this one: K.I.S.S. (keep it simple, stupid!) :-) "Wine experience" says much more than 'degustation' or 'tasting' imho. x

227 months ago

gisela w murdter - gwm-translations ltd.  See profile wrote:

Thanks Annemarie!

227 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

I can see your points (Gisela and Annemarie), though for me 'wine experience' still feels kinda translated (and indeed a bit over the top), even if it is frequently used. That could just mean that lots of others have also failed to come up with a satisfactory solution, whether texting from scratch or translating!

227 months ago

Inge Luus  See profile wrote:

I would second Annemarie - "wine experience" makes the sentence come alive for the reader and draws the reader in, rather than trying to impress the reader with words that may or may not mean something to the reader. And yes, it must be a little over the top, otherwise people don't notice...cheers!

227 months ago

gisela w murdter - gwm-translations ltd.  See profile wrote:

Thank you Inge!

(Asker only)

227 months ago

gisela w murdter - gwm-translations ltd.  See my profile wrote:

wine tasting

My comment:

In Australia, we often use this term in casual contexts.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

227 months ago

gisela w murdter - gwm-translations ltd.  See profile wrote:

Actually, "wine tasting event" is OK too.

(Asker only)

227 months ago

Charles Warcup  See my profile wrote:

"Weinerlebnis"

My comment:

I mean this seriously - you need something catchy here to awaken readers' interests, but English doesn't seem to have anything available directly. But one can probably assume that anybody who is reading the website will have at least some idea of German and won't mind being presented with this term. You can then explain it with, e.g. "... to a "Weinerlebnis", that means a little adventure amongst our choice wines." Or something equally corny.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

227 months ago

LARS HINRICHS ÜBERSETZUNGEN  See my profile wrote:

"the experience of wine" or "to experience our wine"

My comment:

Ich glaube hier gehts nicht ums Know-how, sondern darum den Wein zu goutieren und festzustellen, dass der, wie auch immer hergestellte, Wein schmeckt.
Ciao
Lars

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

227 months ago

LARS HINRICHS ÜBERSETZUNGEN  See my profile wrote:

degustation, wine experience

My comment:

The French word degustation is also used in English. "Wine experience" also generates many google hits for the same type of thing as your source text.

My references:

en.wikipedia.org/wiki/Degustation
www.winexperience.com/

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

227 months ago

gisela w murdter - gwm-translations ltd.  See profile wrote:

oops, sorry Jack - I only just saw that you already came up with it. Should have scrolled down first and not afterwards!

(Asker only)

227 months ago

AndyO  See my profile wrote:

Wine know-how

My comment:

"know-how" is a commonly used English phrase that sums up this meaning of Erlebnis quite well. It is a direct translation of the French phrase "savoir faire".

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)