TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

225 months ago

Herwig (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

starts the charge

Context:

pulling the trigger starts the

Keywords:

Laserwaffen/vielleicht löst de

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

225 months ago

  See my profile wrote:

lost den Laserstrahl aus

My comment:

Betatigen des Abzugs lost lost den Laserstrahl aus

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

225 months ago

www.buero-garisch.de  See my profile wrote:

..:wird der Schuss / der Strahl ausgelöst

My comment:

Durch Betätigen des Abzugs...

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

225 months ago

Charles Warcup  See my profile wrote:

loest die Ladung aus

My comment:

I think it is very likely that the sense of charge is 'Ladung' here, not 'angreifen, stuermen'. Still, it is a mystery to me how one can 'start' a 'charge', especially with a laser weapon. With a conventional weapon with explosive ammunition I would assume that start is meant in the sense of 'set off'. Hence my literal translation, even though it doesn't seem to make much sense.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

225 months ago

Charles Warcup  See profile wrote:

Come to think of it, I suppose the word 'charge' is being used here to describe the effective energy output of the laser in analogy to the charge/Ladung of a conventional weapon. In that case Ladung is a rather unhappy translation - perhaps 'Energieausstoss', 'Lichtausstoss' or similar would be better: ... loest den Energieausstoss ...

(Asker only)