TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

204 months ago

JENN64  See profile asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Y la carballeira centenaria de Caldas de Reis

Context:

en la zona del parque-jardín y la carballeira centenaria de Caldas de Reis.

Keywords:

carballeira not sure if it is a Galician word...

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

203 months ago

  See my profile wrote:

And the centenary cavalry of Caldas de Reis

My comment:

Centenary or secular are better choices in this case

My references:

not tellin he he he =)

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

204 months ago

TRANSLATION SERVICES / FREELANCE  See my profile wrote:

Is a proper noun / Carbilleria de Caldas de Reis

My comment:

It is a native tongue "galician" which is the name of a botanical garden located in pontavedra.
The literal translation could be something like this, which by the way has no sense ... it has to be used as a proper noun
"Centenary of the King thermal water cavalry."

My references:

Is a description of a place, which is named as per the thermal waters that in that time was govern or property of the monarqy.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

204 months ago

TRANSLATION SERVICES / FREELANCE  See my profile wrote:

Hundred-year old Caldas de Reis Cavalry

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

204 months ago

Hugo Neumann  See my profile wrote:

the century old cavalry (or haras) of Caldas de Reis

My comment:

Seems there's a mistype, "carballeira" instead of "caballería=cavalry" or "caballeriza=stable,haras". Or it could be an ancient form of the word. The context, describing the surroundings of a castle or palace, suggests the place where horses receive care and feeding.

My references:

Harper Collins Dictionary

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)