TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

190 months ago

Michael Fey (a guest user) asked this question:

Language pair:

Polish > German

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

no i chyba

Context:

O wiele lepiej mi się ćwiczyło, no i chyba trochę szokowałam swoje otoczenie.

Keywords:

Welchen Sinn kann "no" im allgemeinen haben, und speziell in dieser Wortfolge?

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

190 months ago

  See my profile wrote:

Bei den Übungen hatte ich einen besseren Gefühl und ich vermute das ich die Umgebung leicht schokiert habe.

My comment:

In diesem Zusammenhang "no" "ersetzt gewisser Massen "und"

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

190 months ago

  See my profile wrote:

und wahrscheinlich habe ich meine Umgebung ...

My comment:

Das "no" würde ich weglassen, es entspricht zwar dem deutschen "na", wird aber nicht so gebraucht wie in dem polnischen Satz.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

190 months ago

  See my profile wrote:

naja und vielleicht

My comment:

ich denke es ist eher in der Bedeutung von "naja" - das ist ein Füllwort, das ständig gebraucht wird , kann an anderer Stelle aber auch "na" bedeuten

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

190 months ago

West-Ost Übersetzungen  See my profile wrote:

na und vielleicht habe ich meine Umgebung ein wenig schockiert.

My comment:

Das "no" konnte sich der Autor des Originals auch sparen - am Sinn der Aussage ändert es ganz und gar nichts.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)