TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

190 months ago

Michael Fey (a guest user) asked this question:

Language pair:

Polish > German

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

ustywnienie, pionizacja

Context:

Lekarka oznajmiła, że trzeba mi zrobić usztywnienia na nogi i biodra do pionizacji w domu.

Keywords:

Wie heißen die deutschen Fachausdrücke?

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

190 months ago

  See my profile wrote:

Fixation-usztywnienie , senkrechte Position - pionizacja

My comment:

Die Ärztin teilte mit, dass meine Beine und Hüfte fixiert werden müssten damit ich auch zu Hause eine senkrechte Position annehmen konnte.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

190 months ago

  See my profile wrote:

Bein und Hüfte fixieren

My comment:

Pionizacja:
- Entwicklung des aufrechten Ganges
- Aufrichtung (des Patienten)

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=pionizacja&l=depl

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

190 months ago

  See my profile wrote:

Versteifung / Aufrichtung

My comment:

es scheint mir eher ein persönlicher Kontext zu sein da spricht man eher von Versteifung und einer Aufrichtung

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)