TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

188 months ago

ofl47 (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

dann gelingt,

Context:

Dann glelingt, was kaum möglich scheint: Sparen fast ohne Verlust

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

188 months ago

  See my profile wrote:

Then it succeeds, what seems hardly possible: Saving nearly without any loss.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

188 months ago

Aongus  See my profile wrote:

Then the seemingly impossible happens: saving with hardly any losses

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

188 months ago

Aongus  See my profile wrote:

(Asker only)

188 months ago

Aongus  See my profile wrote:

Then, what had seemed hardly attainable will be achieved: saving with hardly any loss.

My comment:

I think that my version is more correct than the others.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

188 months ago

Aongus  See my profile wrote:

Then the impossible becomes possible: saving almost without a loss

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

188 months ago

Jamison Gray  See my profile wrote:

Then that which scarcely seems possible works out: savings with almost no loss

My comment:

Mine is the most literal/accurate of the suggestions thus far. As a native speaker, I think it sounds fine. Also, there is no need to invent a dummy "you" subject here.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

188 months ago

Loesevitz Translation Service  See my profile wrote:

Then you achieve what hardly seems possible; savings with hardly any loss.

My comment:

kaum moeglich scheint = hardly seems possible
gielingt = achieve

The other two answers are pretty good and should work. My answer is how I would translate.

My references:

10+ years experience
Grew up in Germany and have lived in the USA for 14 years total.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

188 months ago

Rupert Kindermann  See my profile wrote:

And you get what seemed almost impossible: ...

My comment:

similar to the first but I think more natural

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

188 months ago

www.buero-garisch.de  See my profile wrote:

Then you manage what is almost imposible:

My comment:

or - maybe better:

... the almost impossible:

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)