TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

184 months ago

Uta Haubold  See profile asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

property

Context:

wenn es in diesem Immo-Vertrag um ein Grundstück geht,

Keywords:

was ich weiß, kann ich dann "property" mit grundstück übersetzen oder soll ich "Immobilie" schreiben

 

 

The answer of Rupert Kindermann  See profile was rated best

Immobilie

My comment:

... weil Immobilie "Grundstück und/oder Gebäude" heißen kann, es sei denn, du weißt, es handelt sich um ein Grundstück

My references:

http://www.google.com/search?sclient=psy&hl=en&rlz=1Q1GGLD_enDE414DE414&source=hp&q=define%3A+immobilie&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1