TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

171 months ago

neo (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Fluessigkeitsversorgung

Context:

Immer mehr Firmen entscheiden sich deshalb jetzt für eine umweltschonende und trotzdem günstige Lösung zur Flüssigkeitsversorgung ihrer Mitarbeiter.

 

 

pour la fourniture en (eau, boissons) / mise à disposition (d'eau, de boissons)

My comment:

S'agissant de personnes, de collaborateurs ont les "fournira" en eau, en boissons ; pour une machine on "l'alimentera" plutôt.

Mais "pour mettre à disposition" pourrait aussi convenir.