TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

163 months ago

Astrid Berger Translation Service  See profile asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Haltung

Context:

Ein Querschnittsprofil für eine Haltung erstellen.

Keywords:

Es geht um Kanalinspektionen. Die Haltung ist ein kompletter Rohrabschnitt von einem Schacht zu einem anderen inkl. der Abzweigungen. Ich bin mir nicht sicher wegen des Fachausdrucks, Weiß vielleicht jemand, ob "pipe reach" oder "line reach" der korrekte Fachausdruck ist? Bzw. welches der gebräuchliche Fachausdruck ist? Vielen Dank für jede Hilfe

 

 

The answer of Robert Tucker  See profile was rated best

drain/sewer/sewage line

My comment:

sewer section
http://www.dict.cc/?s=Haltung

sewer pipe line
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=147505&idForum=1&lp=frde&

My references:

http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=Haltung+Schacht