TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

155 months ago

Kate (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

AREMISEV Tiers

Context:

This is on one page of a commandement de loyer valant saisie immobilière

Keywords:

It's followed by a 5-digit number - does it even get translated?

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

155 months ago

  See my profile wrote:

hand or handed over voluntarily to a third party

My comment:

It isn't a term. It's a shortening of a phrase, which I can't exactly grasp 100% ...just "kind of"

There is a parse issue, here:
see the law:
context: remise volontaire, à tiers,

A= as a capitl letter is really in lc, the preposition À.

Now, I can't see your document but that is my reasoning.

à remise volontaire à un tiers

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

155 months ago

  See profile wrote:

I agree that it is A remise V à un tiers, but like you, I can't figure out the A and the V. This seems to appear only on form that the "huissier" fills out after service or attempted service, and it's part of the "référence étude".

155 months ago

  See profile wrote:

A) remise VERS un tiers??

155 months ago

  See profile wrote:

I agree that it is A remise V à un tiers, but like you, I can't figure out the A and the V. This seems to appear only on form that the "huissier" fills out after service or attempted service, and it's part of the "référence étude".

(Asker only)