TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

139 months ago

rosa (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

tape out

Context:

The foundation intellectual property (IP) from X will be available to support product tape outs in 2016 and beyond.

Keywords:

IT

 

 

The answer of   See profile was rated best

mise au point

My comment:

If you want to translate "tape-out" by itself, the only solution I found used is to leave in English between quotes. But in the context of a sentence such as yours, "mise au point" which really means "final tuning" (of the design in this case) is probably your best bet.

My references:

http://www.electronique-mag.com/article1439.html
http://www.tomshardware.fr/articles/STMicroelectronics-puce-usine,1-44908.html
http://davidpereira.free.fr/html/cv.htm and for "mise au point":
http://www.soitec.com/fr/news/communiques-de-presse/article-114/