TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

134 months ago

(a guest user) asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

Bucket

Context:

Bucket End Date, Bucket Start Date;

Keywords:

Financial, management, commercial

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

134 months ago

TecTrans Martin  See my profile wrote:

Date de la fin de période, date du départ de période

My comment:

bucket = période

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

134 months ago

  See profile wrote:

I think so too. Bucket here is bucket of time.

134 months ago

  See profile wrote:

Peut-on employer dans ce cas le mot exercice (comptable)?

134 months ago

TecTrans Martin  See profile wrote:

@plaisirsdelavie: Désolée, non! Exercvice, c'est tout une année. "Bucket" est seulement une période, par exemple du 1er janvier jusqu'au 31 janiver

134 months ago

TecTrans Martin  See profile wrote:

To TecTrans Martin. Then all I have to do now is kick the bucket!!! (I suppose that the phrase illustrates the same meaning of bucket).

134 months ago

TecTrans Martin  See profile wrote:

@plaisirsdelavie: you might want to respect the asker's Intention to get a useful answer - which your Kind of comment is certainly not - no offense meant

134 months ago

TecTrans Martin  See profile wrote:

The play on words was not intended against you but against myself since I was unable to get the right meaning. I can't help making plays on words. To parody John Lennon I didn't mean to hurt you, I'm just a jocous guy. And the question about kik the bucket was a real question about the etymology of the phrase.

134 months ago

TecTrans Martin  See profile wrote:

I think so too. Bucket here is bucket of time.

(Asker only)