TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

252 months ago

kim groeneland (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Hebrew

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

My life is not my own

Context:

A tatoo to read "my life is no

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

252 months ago

  See my profile wrote:

çéé àéðí øëåùé àå çéé àéðí ÷ðééðé àå çéé àéðí ìé

My comment:

As a tattoo, it is an expression intended to show the human dependence. As such, I think the possibilities mentioned in Hebrew are the best.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

252 months ago

  See my profile wrote:

hayai lo sheli levadi

My comment:

at moment on on home computer
but will be in a few days
Hadar

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

252 months ago

shoshana  See my profile wrote:

çéé îñåøéí áéãéê

My comment:

I'm going out on a limb here. This is not a translation but a suggestion: I believe a literal translation of the words would not resonate in the desire direction - it would not ring the right "god" bell in the reader. My suggestion is based on the daily Jewish prayer and literally means "my life is in your hands." The phrase in the prayer is actually "OUR lives are in your hands."

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

252 months ago

  See profile wrote:

As you say, this is not a translation at all but a different phrase (and a different content) altogether. Translation does not consist of using a different concept merely because it 'sounds better'.

252 months ago

shoshana  See profile wrote:

It is not because it sounds better. It is because the client has stated it is going to be a tatoo - the phrase floating around with no context. They want it to have a certain reverberation. It is our job as experts on the target language and its culture to warn the client that a direct translation will not work here and suggest something that will.

(Asker only)

252 months ago

John Kinory  See my profile wrote:

khayay eynam shel atzmi

My comment:

If you want it in Hebrew characters, as an RTF file + a fax for added verification (before you get an incorrect tattoo!), please contact me on kinory@kinory.net. I have provided Hebrew tattoos for many satisfied customers. See also www.hebrewtranslate.net

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

252 months ago

shoshana  See profile wrote:

çéé àéðí ùì òöîé

252 months ago

shoshana  See profile wrote:

technically correct but clumsy sounding

252 months ago

shoshana  See profile wrote:

There is nothing whatsoever clumsy about it: this is the correct idiomatic phrase.

(Asker only)

252 months ago

John Kinory  See my profile wrote:

(Asker only)