|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
252 months ago
kim groeneland (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
English > Hebrew |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
My life is not my own |
|
Context: |
A tatoo to read "my life is no |
|
Keywords: |
- |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
çéé àéðí øëåùé àå çéé àéðí ÷ðééðé àå çéé àéðí ìé
My comment:
As a tattoo, it is an expression intended to show the human dependence. As such, I think the possibilities mentioned in Hebrew are the best.
hayai lo sheli levadi
My comment:
at moment on on home computer
but will be in a few days
Hadar
252 months ago
shoshana
wrote:
çéé îñåøéí áéãéê
My comment:
I'm going out on a limb here. This is not a translation but a suggestion: I believe a literal translation of the words would not resonate in the desire direction - it would not ring the right "god" bell in the reader. My suggestion is based on the daily Jewish prayer and literally means "my life is in your hands." The phrase in the prayer is actually "OUR lives are in your hands."
Comments by other colleagues on this answer:
252 months ago
As you say, this is not a translation at all but a different phrase (and a different content) altogether. Translation does not consist of using a different concept merely because it 'sounds better'.
252 months ago
shoshana
wrote:
It is not because it sounds better. It is because the client has stated it is going to be a tatoo - the phrase floating around with no context. They want it to have a certain reverberation. It is our job as experts on the target language and its culture to warn the client that a direct translation will not work here and suggest something that will.
252 months ago
John Kinory
wrote:
khayay eynam shel atzmi
My comment:
If you want it in Hebrew characters, as an RTF file + a fax for added verification (before you get an incorrect tattoo!), please contact me on kinory@kinory.net. I have provided Hebrew tattoos for many satisfied customers. See also www.hebrewtranslate.net
Comments by other colleagues on this answer:
252 months ago
shoshana
wrote:
There is nothing whatsoever clumsy about it: this is the correct idiomatic phrase.
252 months ago
John Kinory
wrote:
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
4 months ago
ADT, ad
French > English
9 months ago
Note clavier
French > English
9 months ago
Cap.
French > English
13 months ago
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
14 months ago
arrières retour en caisse
French > English
15 months ago
ROTs vifs
French > English
16 months ago
Bip
French > English
16 months ago
mm / MI
French > English
21 months ago
AM / AS
French > English
21 months ago
NÉ / NE
French > English
21 months ago
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
22 months ago
Urnes
French > English
22 months ago
CAT
French > English
22 months ago
E/F et AV.
French > English
23 months ago
consentement des époux
French > English
24 months ago
Doublure en fourreau
French > German
25 months ago
statement, team all out
English > Portuguese
26 months ago
adjektiven Farbstoff
German > French
28 months ago
Flaschenkreuz
German > French
28 months ago
Beutelbegasung
German > French
28 months ago
Beutelbegasung
German > French
28 months ago
sur clan droit
French > English
29 months ago
CF biopsies
French > English
29 months ago
un lacs
French > English
29 months ago
toxiques
French > English
29 months ago
Data Clean Room
English > Portuguese
30 months ago
As-is Audit
English > Portuguese
30 months ago
Silos
English > Portuguese
30 months ago
production d'électricité à demeure
French > English
30 months ago