TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

258 months ago

sarah (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Greek

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

God save

Context:

religious saving

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

258 months ago

  See my profile wrote:

O Èåüò óþæåé...

My comment:

áíÜëïãá ìå ôá óõìöñáæüìåíá ðÜíôá...¨-)

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

258 months ago

  See profile wrote:

....Oh yes...kai ðñïóôáôåýåé...¨-)) http://www.google.com/search?hl=el&q=%22god+save&lr=

258 months ago

Maria Alamanou  See profile wrote:

Victoria's answer is right, given the fact that this is actually a disguised wish: "May God Save ...". Therefore, 'Save' is a bare infinitive and the subjunctive equivalent. In Greek it could only be "íá óþæåé" or whatever else along these lines.

258 months ago

Maria Alamanou  See profile wrote:

Dear Maria "God save" on its own does not mean God forbid, and it is highly improbable, that any native speaker would use it along the lines of "ï Èåüò íá âÜëåé ôï ÷åñÜêé ôïõ"... you can see how it can be used .... in any Eng. ref. ... http://www.google.com/search?hl=el&q=%22god+save+you%22&lr= ..and the bare... inifinitive without a particle you mean???...and the subjunctive equivalent as well? The subjunctive-equivalent periphrasis, sorry to say, for Vicky's answer is God forbid ....and God save the subjunctive :-) http://www.ceafinney.com/subjunctive/ As for God save the Queen, strongly prefer ðñïóôáôåýåé, ðñïöõëëÜóåé... but I guess that's a matter of opinion....

258 months ago

Maria Alamanou  See profile wrote:

...also, context of this answer is supposed to be RELIGIOUS SAVING :-))))

(Asker only)

258 months ago

  See my profile wrote:

Ï Èåüò íá âïçèÞóåé/óþóåé/âÜëåé ôï ÷Ýñé ôïõ

My comment:

ÁíÜëïãá ìå ôçí ðåñßðôùóç, ð.÷. God save you! = Ï Èåüò íá óå âïçèÞóåé/Ï Èåüò íá âÜëåé ôï ÷Ýñé ôïõ/Ï Èåüò íá óå óþóåé.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

258 months ago

Maria Alamanou  See profile wrote:

...are you referring to God forbid?? :-)))..or God save the ....Queen?? apo to aggliko national anthem? :-))

258 months ago

Maria Alamanou  See profile wrote:

there is no context.. So, I prefer this answer...

258 months ago

Maria Alamanou  See profile wrote:

Since no context is given, I will agree with your answer!

258 months ago

Maria Alamanou  See profile wrote:

Vicky's answer is the best if the context is as in "God save the Queen". If the context is as in "God Saves" or "Jesus Saves" then the earlier proposals are correct.

(Asker only)