|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
251 months ago
andrea (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
German > English |
|
Subject: |
Business / Marketing / Financial |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
Aufgaben und Leistungen von .. |
|
Context: |
it is in a contract as title o |
|
Keywords: |
- |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
251 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
Duties and responsibilities of
My comment:
I would have preferred 'tasks and achievements of', as you have already guessed, but seeing that the phrase occurs in a contract as the title of a clause, I offer this interpretation as an alternative.
251 months ago
Doris Buchmann
wrote:
job description /service description
My comment:
What kind of contract is this? Employment, outsourcing of services, consulting? more context would help define what fits better.
251 months ago
Doris Buchmann
wrote:
Tasks and Achievements
My comment:
You are right!
251 months ago
Doris Buchmann
wrote:
Tasks and Achievements
My comment:
You are right!
251 months ago
Nicola Devlin
wrote:
Duties and Services of
My comment:
Tis being part of a heading, will be followed by text describing the duties/tasks and services of the company
Comments by other colleagues on this answer:
251 months ago
This IS a typical contract heading, resposibilities and services could also be used. Tasks is seldom used in this context, and definitely not performance which has completely different meanings.
251 months ago
This IS a typical contract heading, resposibilities and services could also be used. Tasks is seldom used in this context, and definitely not performance which has completely different meanings.
251 months ago
Nicola Devlin
wrote:
tasks and performances
My comment:
this is common in business contracts
251 months ago
Nicola Devlin
wrote:
tasks and performances
My comment:
this is common in business contracts
251 months ago
Barbara Tinschert
wrote:
tasks and services
My comment:
evt. als Zusatz "to be rendered by"
etwas schwierig ohne mehr Kontext
Comments by other colleagues on this answer:
251 months ago
Barbara Tinschert
wrote:
Nachtrag: beide Begriffe sollten natürlich groß geschrieen werden
251 months ago
Silver Fern Translations
wrote:
"Tasks/Responsibilities and Services"
My comment:
Too ambiguous. Could also mean "Tasks/Responsibilities and SERVICES". Could give a more definitive answer if the pararaph of the contract were also included.
Comments by other colleagues on this answer:
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
9 months ago
ADT, ad
French > English
14 months ago
Note clavier
French > English
14 months ago
Cap.
French > English
18 months ago
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
19 months ago
arrières retour en caisse
French > English
20 months ago
ROTs vifs
French > English
21 months ago
Bip
French > English
21 months ago
mm / MI
French > English
26 months ago
AM / AS
French > English
26 months ago
NÉ / NE
French > English
26 months ago
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
27 months ago
Urnes
French > English
27 months ago
CAT
French > English
27 months ago
E/F et AV.
French > English
28 months ago
consentement des époux
French > English
29 months ago
Doublure en fourreau
French > German
30 months ago
statement, team all out
English > Portuguese
31 months ago
adjektiven Farbstoff
German > French
33 months ago
Flaschenkreuz
German > French
33 months ago
Beutelbegasung
German > French
33 months ago
Beutelbegasung
German > French
33 months ago
sur clan droit
French > English
34 months ago
CF biopsies
French > English
34 months ago
un lacs
French > English
34 months ago
toxiques
French > English
34 months ago
Data Clean Room
English > Portuguese
35 months ago
As-is Audit
English > Portuguese
35 months ago
Silos
English > Portuguese
35 months ago
production d'électricité à demeure
French > English
35 months ago