TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

244 months ago

Sophie (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

a bad car day

Context:

expression

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

244 months ago

  See my profile wrote:

Un jour avec des problèmes de voiture.

My comment:

I have never heard this term in English, so I assume it is when one is involved in an accident, has to pay too much in gas cost, or has a breakdown, or high mechanical costs with his/her car.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

244 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

ne pas être en forme

My comment:

A mon avis, il n’y a pas moyen de traduire cette expression. Elle est probablement basée sur « a bad hair day » qui est couramment utilisée par les femmes qui ont parfois un problème à contrôler leur coiffure, et qui est une sorte d’explication pour ne pas être en forme. Je suppose que par extension, la même chose s’applique à « bad car day », une explication plus neutre quant au genre du sujet.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

244 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

ne pas être en forme

My comment:

A mon avis, il n’y a pas moyen de traduire cette expression. Elle est probablement basée sur « a bad hair day » qui est couramment utilisée par les femmes qui ont parfois un problème à contrôler leur coiffure, et qui est une sorte d’explication pour ne pas être en forme. Je suppose que par extension, la même chose s’applique à « bad car day », une explication plus neutre quant au genre du sujet.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

244 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

(Asker only)

244 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

(Asker only)

244 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

une journee ras-le-bol

My comment:

Je n'ai pas tout de suite la phrase francaise, mais c'est un jeu de mot sur la phrase "a bad hair day" bien aimee des newyorquaises quand rien ne va, meme leur coiffeur ne marche pas.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)