TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

GW. (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

sowie diesen Vertrag nicht ber

Context:

sowie diesen Vertrag nicht ber

Keywords:

Das Dienstverhältnis zur O s.r

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

246 months ago

Jürgen Weißbrich  See my profile wrote:

le présent contrat ne porte pas préjudice à...

My references:

Vgl. u.a.http://www.admi.net/eur/loi/leg_euro/fr_398L0071.html

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

246 months ago

www.buero-garisch.de  See my profile wrote:

./.

My comment:

Ich halte das nicht nur für eine schlechte Formulierung (!), sondern für sinnlos. Dies ist entweder ein Fehler (teilweise nicht weggelöscht) oder es fehlt Text.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

Diese Formulierung ist zwar nicht ganz glücklich, aber durchaus üblich.

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

"wird durch dies nicht berührt sowie das nicht berührt" ist nicht unglücklich formuliert, sondern FALSCH! Es feht entweder ein 2. "durch" (vor "das") oder das 1. "nicht berührt" muss gelöscht werden. Ansonsten ergibt es im Deutschen keinen Sinn, wo immer diese Formulierung auch "üblich" sein mag.

(Asker only)

246 months ago

www.buero-garisch.de  See my profile wrote:

n'est concerné né par ... né par le présent contrat

My comment:

schlecht formuliert... müsste besser heißen: wird weder durch die Entsendung noch durch diesen Vertrag berührt... ;-)

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Meinten Sie: "n'est concerné ni par ... ni par"? Wenn ja, gibt es hier einen kleinen Fehler (es muss "ni" heißen statt "né"), sonst finde ich den Vorschlag prima.

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

ups! ja... habe heute zuviel italienisch übersetzt... hihihihihi

(Asker only)