TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

1 month ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

PPräs

Context:

FE-Status ERTEILT
Ersterteilung
Li-Nr.: [Nummer],
PPräs Berlin


 

 

The answer of CMD  See profile was rated best

[hier: Direction de la Police de Berlin OU Chef de la Direction de la Police de Berlin]

My comment:

NB: PPräs = Amtsbezeichnung und Titel!

ERGO: Keine Übersetzung (!), sondern so übernehmen + erläuternde Anmerkung !

Der Polizeipräsident (deutschen Polizei) = Behördenleiter eines Großverbandes der Polizei, i.d.R. eines Polizeipräsidiums!

gem. GG ist Polizeiorganisation insges. “Ländersache”, ergo:
"Der Polizeipräsident in Berlin" = offizielle Bezeichnung der Polizei des Landes Berlin.

Leitung der Landespolizeibehörde (eben auch die des Landes Berlin) obliegt dem Polizeipräsidenten !

Speziell gilt für Berlin: Die gesamte Landespolizei heißt hier:
"Der Polizeipräsident in Berlin", weil das Personal als “Körper”, also die "Behörde" als solches in dessen Namen/Auftrag handelt.

cf. Homepage etc.