TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

249 months ago

Virginie Piolle (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

näher kommen

Context:

Darum bitten wir dich um 5 Min

Keywords:

je en suis pas sûre de bien co

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

249 months ago

Prabir Mudaliar  See my profile wrote:

venir plus près

My comment:

Ou,
(s') approcher (de)

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

249 months ago

Prabir Mudaliar  See my profile wrote:

pour s'approcher un peu de l'avenir

My comment:

der Sinn ist dieser: dadurch das der Mensch sich diese 5 Minuten nimmt, kommt man der Zukunft ein Stück näher.
Mein Franzö ist nicht sehr gut - dafür aber habe ich ein gutes gefühl für die Sprachsemantik
MfG
MHS

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

249 months ago

Prabir Mudaliar  See my profile wrote:

pour s'approcher un peu de l'avenir

My comment:

der Sinn ist dieser: dadurch das der Mensch sich diese 5 Minuten nimmt, kommt man der Zukunft ein Stück näher.
Mein Franzö ist nicht sehr gut - dafür aber habe ich ein gutes gefühl für die Sprachsemantik
MfG
MHS

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

249 months ago

TTV - R. VINCHON  See my profile wrote:

se projeter dans l'avenir

My comment:

La phrase allemande, comme le souligne le point d'exclamation, joue sur les deux sens de l'expression allemande: se projeter dans l'avenir (plus courant que "se projeter dans le futur", également convenable cependant) et "un peu mieux comprendre le futur". C'est difficile à rendre en français, En fait je ne trouve pas de solution satisfaisante. Je penche donc pour garder l'expression française courante, le deuxième sens étant visiblement expliqué par le contexte que vous donnez.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

249 months ago

  See profile wrote:

nein! man soll sich nicht vor der Zukunft schützen, sondern ihr ein Stueck naeherkommen! UmGottes Willen bloss nicht! Der Sinn des Stazes ist eindeutig: opfere diese fuenf Minuten damit man der Zukunft ein Stück näher kommt!

249 months ago

TTV - R. VINCHON  See profile wrote:

Je pense que vous n'avez pas compris un mot de ce que j'ai écrit!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

(Asker only)

249 months ago

TTV - R. VINCHON  See my profile wrote:

s'aprocher de

My comment:

Traduction de l'extrait aux mots clés (keywords):

C'est pourquoi nous te demandons 5 minutes de ton temps, de sorte à te rapprocher un peu du futur.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

249 months ago

TTV - R. VINCHON  See profile wrote:

Danke, Herr Kollege! Der Satz hat mit schützen (sich in Acht nehmen) nichts zu tun!

(Asker only)