TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

249 months ago

Nattalia Paterson (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Portuguese

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

high ratio mortgage

Context:

one of a number of types of mo

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

249 months ago

  See my profile wrote:

hipoteca de alta relação (entre dívida e garantia)

My comment:

This should have to be explained, because there is no short expression in Portuguese to describe "high ratio mortgage", defined as the mortgage in which the amount of money borrowed is equal to or greater than 75% of the purchase price of the property, against which it is secured.

Thanks to Claude Le Frapper, who pointed out my original mistake and oriented me towards the right answer. Unfortunately, his answer is also incorrect, because "rácio" is not in the Portuguese language, reason why I cannot support it.

My references:

http://www.mortgagekb.com/high-ratio.html

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

249 months ago

  See profile wrote:

Good morning Ralph. I hesitated between rácio and relação, but I don't know much Portuguese, so I relied on what the banks are using in their websites, and if you put for "Rácio de Solvabilidade", for example, in Google, Rácio seems to be what they use, see: http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rls=GGLD%2CGGLD%3A2005-07%2CGGLD%3Aen&q=R%C3%A1cio+de+Solvabilidade+site%3A.pt&btnG=Search&lr=lang_pt

249 months ago

  See profile wrote:

Claude, "rácio de solvabilidad" is Spanish, not Portuguese. Sorry, but this is not the expression.

249 months ago

  See profile wrote:

Here is another example that doesn't look Spanish to me: http://www.apcri.pt/New/apcri_informacoes/Newsletter%20Jur%C3%ADdica%20APCRI%2014.pdf

249 months ago

  See profile wrote:

You are right, banks use the word, in spite of not being in any good dictionary. Anyway, the best to use "relação", a common word, and explain, in parenthesis, what type of "relação" you're talking about.

249 months ago

  See profile wrote:

Good morning Ralph. I hesitated between rácio and relação, but I don't know much Portuguese, so I relied on what the banks are using in their websites, and if you put for "Rácio de Solvabilidade", for example, in Google, Rácio seems to be what they use, see: http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rls=GGLD%2CGGLD%3A2005-07%2CGGLD%3Aen&q=R%C3%A1cio+de+Solvabilidade+site%3A.pt&btnG=Search&lr=lang_pt

249 months ago

  See profile wrote:

Here is another example that doesn't look Spanish to me: http://www.apcri.pt/New/apcri_informacoes/Newsletter%20Jur%C3%ADdica%20APCRI%2014.pdf

(Asker only)

249 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

hipoteca de rácio alto

My comment:

I am not sure of the Portuguese, but I am sure of the English: This means that the ratio of the loan to the total value of the property is high

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

249 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

hipoteca de rácio alto

My comment:

I am not sure of the Portuguese, but I am sure of the English: This means that the ratio of the loan to the total value of the property is high

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

249 months ago

  See profile wrote:

"rácio" doesn't exist in Portuguese. You are using a Spanish word.

249 months ago

  See profile wrote:

Are you telling me that the Bank of Portugal uses words that don't exist in Portuguese? see: http://www.dgci.min-financas.pt/dgciappl/informacaoDGCI.nsf/0/ec52fa933e628ca800256cda0045baf9?OpenDocument

249 months ago

  See profile wrote:

Yes, they often do. You are right, some banks use the word, in spite of it not being in any good dictionary. Anyway, it's best to use "relação", a common word, and explain, in parenthesis, what type of "relação" you're talking about.

249 months ago

  See profile wrote:

Are you telling me that the Bank of Portugal uses words that don't exist in Portuguese? see: http://www.dgci.min-financas.pt/dgciappl/informacaoDGCI.nsf/0/ec52fa933e628ca800256cda0045baf9?OpenDocument

(Asker only)

249 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

hipoteca de juros altos

My comment:

Veja estes exemplos:

Finanças 1
Dados a escolher entre uma hipoteca mais económica E que nos poupa dinheiro E
... juros altos – mais de 10 Por cento – não se vêem há mais duma década. ...
www.solnet.com/20mai05/financas/financ1.htm

Novos Lugares
... aplicassem juros altos, ofereciam uma solução imediata para jogadores e
clientes que necessitassem urgentemente de dinheiro, através da hipoteca de ...
202.175.82.28/pt/newspots_pt.phtml

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

249 months ago

  See profile wrote:

É isso mesmo!

249 months ago

  See profile wrote:

Hi Ralph: It is not the interest that is high, it is the ratio of the loan to the value of the property. Look at my answer, you may have a better Portuguese translation than mine

249 months ago

  See profile wrote:

Hi, Claude, you're wrong, my friend. take a look at the definition of the expression, as it's explained here: A margin such as 10 points (consistent with the federal definition of a "high-rate" mortgage) could then be added to establish a cap that would include all ... www.consumersunion.org/finance/hspart3wc898.htm

249 months ago

  See profile wrote:

Ralph, ratio is note the same thing as rate, look at: http://www.mortgagekb.com/high-ratio.html

249 months ago

  See profile wrote:

I meant NOT the same thing as rate

249 months ago

  See profile wrote:

You are right, Claude. The asker should disconsider this answer. Thank you very much for your help to prevent a wrong answer from being accepted.

249 months ago

  See profile wrote:

Hi Ralph: It is not the interest that is high, it is the ratio of the loan to the value of the property. Look at my answer, you may have a better Portuguese translation than mine

249 months ago

  See profile wrote:

Ralph, ratio is note the same thing as rate, look at: http://www.mortgagekb.com/high-ratio.html

249 months ago

  See profile wrote:

I meant NOT the same thing as rate

(Asker only)