|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
248 months ago
andrea (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
German > English |
|
Subject: |
Technical / Engineering |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
wissenschaftsstadt |
|
Context: |
die wissenschaftsstadt Darmsta |
|
Keywords: |
- |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
248 months ago
To offer some more: academic city or city of learning
My comment:
The decision is yours!!!
Comments by other colleagues on this answer:
248 months ago
Nope. Academic/learning can be humanities or classics, not necessarily science.
248 months ago
scientific town
Comments by other colleagues on this answer:
248 months ago
Doesn't sound like idiomatic English at all. A town (or even city) cannot be 'scientific'.
248 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
science city
My comment:
My answer sounds similar to Dr.Kaufmann's, but this is the term used nowadays to refer to urban areas dedicated to science museums, labs, expositions and stuff like that.
Comments by other colleagues on this answer:
248 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
city of science
My comment:
I would put into this order: Darmstadt, City of Science, has disclosed (or announced/communicated depending on further context) that etc.
Comments by other colleagues on this answer:
248 months ago
Sylvia J. Andrade
wrote:
I agree with this translation. In fact, I was going to put down exactly the same thing.
248 months ago
Sylvia J. Andrade
wrote:
This is probably the best rendering. I only wonder whether Darmstadt is a well-known university town (I've never heard of it being described like that, unlike Bonn/Heidelberg/Goettingen...), in which case 'university town'.
248 months ago
Sylvia J. Andrade
wrote:
To John Kinory: Darmstadt is well-known enough, however, I think this is at least partially a commercial statement by the city fathers, i.e., 'be it known that Darmstadt is a city of science' kind of thing...
248 months ago
Sylvia J. Andrade
wrote:
I agree with this translation. In fact, I was going to put down exactly the same thing.
248 months ago
Sylvia J. Andrade
wrote:
I agree with this translation. In fact, I was going to put down exactly the same thing.
248 months ago
Sylvia J. Andrade
wrote:
I agree with this translation. In fact, I was going to put down exactly the same thing.
248 months ago
Sylvia J. Andrade
wrote:
I agree with this translation. In fact, I was going to put down exactly the same thing.
248 months ago
Sylvia J. Andrade
wrote:
To John Kinory: Darmstadt is well-known enough, however, I think this is at least partially a commercial statement by the city fathers, i.e., 'be it known that Darmstadt is a city of science' kind of thing...
248 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
city of science
My comment:
I would put into this order: Darmstadt, City of Science, has disclosed (or announced/communicated depending on further context) that etc.
248 months ago
Nicola Devlin
wrote:
The scientific town of Darmstadt
Comments by other colleagues on this answer:
248 months ago
Sylvia J. Andrade
wrote:
Hi Nicola, It should be 'city' rather than 'town' and it should be '... of science' rather than 'scientific' in this case.
248 months ago
Sylvia J. Andrade
wrote:
Doesn't sound like idiomatic English at all. A town (or even city) cannot be 'scientific'.
248 months ago
Nicola Devlin
wrote:
A city is defined as to whether it has a Catherdral. If not, then it is a town. I don't know if darmstadt has a cathedral or not.
248 months ago
Nicola Devlin
wrote:
Hi Nicola, It should be 'city' rather than 'town' and it should be '... of science' rather than 'scientific' in this case.
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
8 months ago
ADT, ad
French > English
13 months ago
Note clavier
French > English
13 months ago
Cap.
French > English
17 months ago
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
18 months ago
arrières retour en caisse
French > English
19 months ago
ROTs vifs
French > English
20 months ago
Bip
French > English
20 months ago
mm / MI
French > English
25 months ago
AM / AS
French > English
25 months ago
NÉ / NE
French > English
25 months ago
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
26 months ago
Urnes
French > English
26 months ago
CAT
French > English
26 months ago
E/F et AV.
French > English
27 months ago
consentement des époux
French > English
28 months ago
Doublure en fourreau
French > German
29 months ago
statement, team all out
English > Portuguese
30 months ago
adjektiven Farbstoff
German > French
32 months ago
Flaschenkreuz
German > French
32 months ago
Beutelbegasung
German > French
32 months ago
Beutelbegasung
German > French
32 months ago
sur clan droit
French > English
33 months ago
CF biopsies
French > English
33 months ago
un lacs
French > English
33 months ago
toxiques
French > English
33 months ago
Data Clean Room
English > Portuguese
34 months ago
As-is Audit
English > Portuguese
34 months ago
Silos
English > Portuguese
34 months ago
production d'électricité à demeure
French > English
34 months ago