TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

248 months ago

Nelson Herrera (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

BID

Context:

BID

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

247 months ago

  See my profile wrote:

propuesta

My comment:

In a competitive business context, I would choose "propuesta" because it is less formal than "cotizacion" or the other terms suggested, which have a lingering flavour of the 19th and early 20th century. Since the word in question was written in capitals, "Banco Internacional de Desarrollo" is an ingenious suggestion --- except that the translation requested is from English to Spanish, not vice versa. In English the initials would be IDB. the absence of any context makes it difficult to answer precisely. "Takeover bid", for instance, might require a different answer (Sorry about not putting in diacritical marks --- not sure how to do it in this format)

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

247 months ago

Amaya  See my profile wrote:

(Asker only)

247 months ago

CALENA TRANSLATIONS  See my profile wrote:

Oferta

My comment:

Si se trata de un contexto financiero-económico es sin lugar a duda "oferta"

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

248 months ago

Regina Blanco  See my profile wrote:

Oferta

My comment:

tambien puede definirse como propuesta, puja o subasta dependiendo el contexto. Si es por ejemplo financiero podria referirse a una oferta bancaria o de bolsa o una subasta, si es de mercadeo una propuesta y asi. Si es una sigla, me parece que las anteriores respuestas son correctas.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

248 months ago

Regina Blanco  See my profile wrote:

Número de identificación de facturación

My comment:

Could also mean: Billing Identification Number.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

248 months ago

victoriaktranslations  See my profile wrote:

licitación

My comment:

Pero sería bueno tener un contexto para poder determinar el significado correcto yaqu elas sugerencias de nuestros colegas son todas válidas

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

248 months ago

victoriaktranslations  See my profile wrote:

Banco Interamericano de Desarrollo

My comment:

besides the answers given to you before

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

248 months ago

victoriaktranslations  See my profile wrote:

oferta

My comment:

That'sanother possibility

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

248 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

oferta

My comment:

That'sanother possibility

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

248 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

cotización

My comment:

That's what I hear, at least in Mexico

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

248 months ago

Claude Le Frapper  See my profile wrote:

cotización

My comment:

That's what I hear, at least in Mexico

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

248 months ago

Teresita García Ruy Sanchez  See my profile wrote:

Back In The Days Internet->Chat

My comment:

Back In The Days Internet->Chat
Bis In Die Medical->Physiology
Bis In Die (Twice a day) Medical->Oncology
Bis In Die (twice daily) Medical->Physiology
Block Island, Rhode Island USA Regional->Airport Codes
Brazilian Infantry Division Governmental->Military
Break It Down Business->General
Brought In Dead Medical->Physiology
Governmental->Military
Business Improvement District Business->General
But I Digress Internet->Chat
Sotheby Holdings, Inc. Business->NYSE Symbols
Twice A Day Medical->Physiology
Twice Daily Medical->Physiology

One has to fit.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)