TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

Coralys (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Hebrew

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

God, teach me how to love, how

Context:

it's for a wall painting

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

246 months ago

  See my profile wrote:

àìé, ìîãðé ëéöã ìàäåá, ëéöã ìáèåç

My comment:

transliteration:
eili, lamdeini keitsad le'ehov, keitsad livto'akh (kh = j in spanish)

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

àìåäéí ìîã àåúé ëéöã ìàäåá, ëéöã ìáèåç

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

246 months ago

John Kinory  See my profile wrote:

Elohim, lamdeni eykh le'ehov, eykh latet emun

My comment:

àìåäéí, ìîãðé àéê ìàäåá, àéê ìúú àîåï

elohim = god
lamdeni = teach me
eykh = how
le'ehov = to love
latet = to give
emun = trust

My references:

www.hebrewtranslate.net for a Hebrew file

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

Dinur Translates  See profile wrote:

"Yisrael Betach (Betakh) Bashem"-means trust. (Psalms 115,9)also Psalms 115, 11. see Psalms 55, 24.

(Asker only)

246 months ago

Dinur Translates  See my profile wrote:

àìåäéí, ìîãðé ëéöã ìàäåá åàéê ìáèåç

My comment:

Elohim, Lamdeni keitzad le'ehov ve eich livtoach.
àìåäéí, ìîã àåúé ëéöã ìàäåá åàéê ìáèåç
If you can not read Hebrew fonts write to me and I will send you in a PDF format.
Lamdeni = Lamed oti. both are correct. "Lamed oti" is spoken Hebrew. Lamdeni-Literature.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

Dinur Translates  See profile wrote:

The 2 forms of 'how' are confusing. The punctuation doesn't follow the original style. li'vto'akh may be technically correct, but has too many other connotations (see my answer). Using 'ch' for this sound is very confusing to people who don't speak Hebrew - they may end up pronouncing it as in Charlie.

(Asker only)