TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

Mina Vavoula (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

phrase entre:

Context:

"prevoir des by-pass de la sta

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

246 months ago

  See my profile wrote:

...provide for the by-passing of the station at each stage of operation: pre-treatment, biolgical tratment and final treatment

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

plan a bypass of the station at the level of each unitary operation: pre-treatment, biological treatment and tertiary treatment

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

246 months ago

Prabir Mudaliar  See my profile wrote:

to preview by-pass of the station on the level of each unit operation: pretreatment, biological treatment and tertiary treatment.

My comment:

This is a faithful translation of the original.
I am uncomfortable with 'by-pass', which usually means an exclusion. The most meaningful term I can suggest is "preview of the processes of the station....."

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

  See profile wrote:

I would think that "prévoir" here is used in the sense of "provide" or "plan".

(Asker only)

246 months ago

Isabel Ruivo  See my profile wrote:

phase between

My comment:

could it be a spelling mistake? Phase instead of phrase?

THE phase between TWO EVENTS,FOR INSTANCE....

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)