TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

andrea (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

stimmt zwar, aber nicht

Context:

Der Wunsch der Beklagten... st

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

246 months ago

  See my profile wrote:

...in fact, that's right, but not....

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

  See profile wrote:

And where's the part about Wunsch, pray?

246 months ago

  See profile wrote:

Sorry, as only 'stimmt zwar, aber nicht' was asked for, I ignoed the "Wunsch" part. Asker, please provide the missing words between ...der Beklagten... and stimmt zwar, so I can properly address your query. Thanks KK

246 months ago

  See profile wrote:

Please read: 'ignored the "Wunsch" part etc. [erratum]

246 months ago

  See profile wrote:

Sorry, as only 'stimmt zwar, aber nicht' was asked for, I ignoed the "Wunsch" part. Asker, please provide the missing words between ...der Beklagten... and stimmt zwar, so I can properly address your query. Thanks KK

246 months ago

  See profile wrote:

Please read: 'ignored the "Wunsch" part etc. [erratum]

(Asker only)

246 months ago

  See my profile wrote:

...in fact, that's right, but not....

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

246 months ago

www.buero-garisch.de  See my profile wrote:

It is correct that the defendant wants ... but not ...

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

  See profile wrote:

Absolutely NOT. The German doesn't say 'Es stimmt zwar, DAS der Beklagte wuenscht ...'. The 'stimmt' relates to the content of wish itself, not to the fact that a wish was expressed (which is what your English version says).

246 months ago

  See profile wrote:

I omitted one 'the': ... relates to the the content of THE wish itself ...

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

- see my comment below about a "Wunsch" and "stimmen". Same as in Engl.: You can't say: "The wish is right but ...", can you? Could you provide the whole sentence to see from the content what is really meant? It doesn't help very much if s.o. just criticizes the tries of colleagues without submitting a (better) proposal in the first place, does it?

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

First of all, you got the logical structure wrong, and that is quite enough to invalidate your answer, seeing that this is a LEGAL statements: I do not need to submit anything to show that your suggestion is WRONG. Secondly, you are quite obviously not a native English speaker; thus, you have no business offering translations into English. No native speaker would ever say 'the TRIES' of colleagues' - that is quite a laughable attempt at a literal translation from German: the English word is ATTEMPTS.

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

The font in this window is too &^%$ small: a legal statement, of course, not statements. And please ignore the apostrophe after TRIES.

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

John Kinory is a hard taskmaster, but I agree with him, "attempts" is correct in this context. "Tries" is used informally in speech, at least in North America, such as, "I gave it a few tries..." etc.

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Your are certainly right, I made a mistake in my comment! But, obviously, the message was understood. I am not a native Engl. speaker - that's right, too. But I know my mothertongue and, moveover, I know for sure when there is s.th. wrong in German. I simply tried, however, to figure out the sense of a sentence part with wrong German wording, trying to help the asker, which is what we are here for. Nobody has asked for a talkmaster or a teacher, let alone personal attacks! And what really annoys me is, if s.o. keeps criticizing others without making any ATTEMPT to help by proposing a (better) solution. MERRY CHRISTMAS TO ALL!

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

What a complete strawman! You made a big mistake in your attempted TRANSLATION (I notice that you are refraining from addressing that!). The other mistake is just the icing on the cake. I have made no 'personal attack', and will thank you not to post such slander: I am merely concerned about the professionalism of the translators offering suggestions (which should be ONLY into one's native tongue, full stop. Finally, since a correct answer has been offered, with which I agreed, you have no business telling me that I must offer one: I cannot improve on the one I've agreed with.

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

I am still convinced that my translation is correct - with this German text given. Maybe you understand German better than I do. There is no point in arguing with you.

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

John Kinory is a hard taskmaster, but I agree with him, "attempts" is correct in this context. "Tries" is used informally in speech, at least in North America, such as, "I gave it a few tries..." etc.

(Asker only)

246 months ago

Nicola Devlin  See my profile wrote:

whilst being correct, was not

My comment:

The defendant's request, whilst being correct, was not ..........

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Spot on.

(Asker only)

246 months ago

Charles Warcup  See my profile wrote:

(the wishes) are justifable, however ...

My comment:

'stimmt' is a strange verb to use in respect of 'Wunsch', for it means 'is right' or 'is correct' - a wish is a wish and can't be right or wrong. So stimmt was probably used sloppily to indicate that the wish was justifiable, reasonable or understandable. Then comes 'zwar, aber', to introduce some sort of objection or doubt.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Everything was OK but then you tripped up at the end :-( 'aber nicht' is NOT 'however' but 'however NOT' (or some other sort of negation, depending on the following phrase).

246 months ago

David Moore  See profile wrote:

Totally; a good explanation too. (I have a strong feeling that someone not far from here likes counting rivets,,,,)

246 months ago

David Moore  See profile wrote:

David Moore may not be aware that legal translations need to be ACCURATE. Ah, well: he'll learn, possibly the hard way by having a wrong translation torn to shreds by an irate client (or judge).

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

In German a wish cannot be right = ein Wunsch kann nicht "stimmen" - if this translation is right it should read in German: Der Wunsch des Beklagten (...) ist zwar gerechtfertigt, aber ... (+ evtl. nicht).

(Asker only)