|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
246 months ago
andrea (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
German > English |
|
Subject: |
Technical / Engineering |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
stimmt zwar, aber nicht |
|
Context: |
Der Wunsch der Beklagten... st |
|
Keywords: |
- |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
...in fact, that's right, but not....
Comments by other colleagues on this answer:
246 months ago
Sorry, as only 'stimmt zwar, aber nicht' was asked for, I ignoed the "Wunsch" part. Asker, please provide the missing words between ...der Beklagten... and stimmt zwar, so I can properly address your query. Thanks KK
246 months ago
Sorry, as only 'stimmt zwar, aber nicht' was asked for, I ignoed the "Wunsch" part. Asker, please provide the missing words between ...der Beklagten... and stimmt zwar, so I can properly address your query. Thanks KK
...in fact, that's right, but not....
246 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
It is correct that the defendant wants ... but not ...
Comments by other colleagues on this answer:
246 months ago
Absolutely NOT. The German doesn't say 'Es stimmt zwar, DAS der Beklagte wuenscht ...'. The 'stimmt' relates to the content of wish itself, not to the fact that a wish was expressed (which is what your English version says).
246 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
- see my comment below about a "Wunsch" and "stimmen". Same as in Engl.: You can't say: "The wish is right but ...", can you? Could you provide the whole sentence to see from the content what is really meant? It doesn't help very much if s.o. just criticizes the tries of colleagues without submitting a (better) proposal in the first place, does it?
246 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
First of all, you got the logical structure wrong, and that is quite enough to invalidate your answer, seeing that this is a LEGAL statements: I do not need to submit anything to show that your suggestion is WRONG. Secondly, you are quite obviously not a native English speaker; thus, you have no business offering translations into English. No native speaker would ever say 'the TRIES' of colleagues' - that is quite a laughable attempt at a literal translation from German: the English word is ATTEMPTS.
246 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
The font in this window is too &^%$ small: a legal statement, of course, not statements. And please ignore the apostrophe after TRIES.
246 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
John Kinory is a hard taskmaster, but I agree with him, "attempts" is correct in this context. "Tries" is used informally in speech, at least in North America, such as, "I gave it a few tries..." etc.
246 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
Your are certainly right, I made a mistake in my comment! But, obviously, the message was understood. I am not a native Engl. speaker - that's right, too. But I know my mothertongue and, moveover, I know for sure when there is s.th. wrong in German. I simply tried, however, to figure out the sense of a sentence part with wrong German wording, trying to help the asker, which is what we are here for. Nobody has asked for a talkmaster or a teacher, let alone personal attacks! And what really annoys me is, if s.o. keeps criticizing others without making any ATTEMPT to help by proposing a (better) solution. MERRY CHRISTMAS TO ALL!
246 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
What a complete strawman! You made a big mistake in your attempted TRANSLATION (I notice that you are refraining from addressing that!). The other mistake is just the icing on the cake. I have made no 'personal attack', and will thank you not to post such slander: I am merely concerned about the professionalism of the translators offering suggestions (which should be ONLY into one's native tongue, full stop. Finally, since a correct answer has been offered, with which I agreed, you have no business telling me that I must offer one: I cannot improve on the one I've agreed with.
246 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
I am still convinced that my translation is correct - with this German text given. Maybe you understand German better than I do. There is no point in arguing with you.
246 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
John Kinory is a hard taskmaster, but I agree with him, "attempts" is correct in this context. "Tries" is used informally in speech, at least in North America, such as, "I gave it a few tries..." etc.
246 months ago
Nicola Devlin
wrote:
whilst being correct, was not
My comment:
The defendant's request, whilst being correct, was not ..........
Comments by other colleagues on this answer:
246 months ago
Charles Warcup
wrote:
(the wishes) are justifable, however ...
My comment:
'stimmt' is a strange verb to use in respect of 'Wunsch', for it means 'is right' or 'is correct' - a wish is a wish and can't be right or wrong. So stimmt was probably used sloppily to indicate that the wish was justifiable, reasonable or understandable. Then comes 'zwar, aber', to introduce some sort of objection or doubt.
Comments by other colleagues on this answer:
246 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
Everything was OK but then you tripped up at the end :-( 'aber nicht' is NOT 'however' but 'however NOT' (or some other sort of negation, depending on the following phrase).
246 months ago
David Moore
wrote:
Totally; a good explanation too. (I have a strong feeling that someone not far from here likes counting rivets,,,,)
246 months ago
David Moore
wrote:
David Moore may not be aware that legal translations need to be ACCURATE. Ah, well: he'll learn, possibly the hard way by having a wrong translation torn to shreds by an irate client (or judge).
246 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
In German a wish cannot be right = ein Wunsch kann nicht "stimmen" - if this translation is right it should read in German: Der Wunsch des Beklagten (...) ist zwar gerechtfertigt, aber ... (+ evtl. nicht).
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
9 months ago
ADT, ad
French > English
14 months ago
Note clavier
French > English
14 months ago
Cap.
French > English
18 months ago
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
19 months ago
arrières retour en caisse
French > English
20 months ago
ROTs vifs
French > English
21 months ago
Bip
French > English
21 months ago
mm / MI
French > English
26 months ago
AM / AS
French > English
26 months ago
NÉ / NE
French > English
26 months ago
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
27 months ago
Urnes
French > English
27 months ago
CAT
French > English
27 months ago
E/F et AV.
French > English
28 months ago
consentement des époux
French > English
29 months ago
Doublure en fourreau
French > German
30 months ago
statement, team all out
English > Portuguese
31 months ago
adjektiven Farbstoff
German > French
33 months ago
Flaschenkreuz
German > French
33 months ago
Beutelbegasung
German > French
33 months ago
Beutelbegasung
German > French
33 months ago
sur clan droit
French > English
34 months ago
CF biopsies
French > English
34 months ago
un lacs
French > English
34 months ago
toxiques
French > English
34 months ago
Data Clean Room
English > Portuguese
35 months ago
As-is Audit
English > Portuguese
35 months ago
Silos
English > Portuguese
35 months ago
production d'électricité à demeure
French > English
35 months ago