TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

s (a guest user) asked this question:

Language pair:

Portuguese > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Cálcico Dissódico

Context:

Cálcico Dissódico

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

246 months ago

  See my profile wrote:

(Asker only)

246 months ago

  See my profile wrote:

(Asker only)

246 months ago

  See my profile wrote:

Disodic calcic

My comment:

Também existe a expressão: Disodium calcium e Dissocid calcium.

My references:

www.industry-portal.com/pqs/ _e__b11d.htm?A=granular+disodic+calcic+edta

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

  See profile wrote:

Yes if there is something after these 2 adjectives such as acid for example

246 months ago

  See profile wrote:

Maria's is the only answer which is even partially correct. These two adjectives were given out of context by the Original Poster --- they only have full meaning in Spanish when they qualify a noun, as in the expression quoted by Maria, "disodic calcic EDTA" --- which is fine in Spanish, but actually isn't proper English. In English chemical terminology, the phrase would in fact be written "disodium calcium EDTA". "Disodic" and "calcic" are simply not acceptable chemical terms in English. If you want a sensible answer to your question on this board ---- make the question as clear as possible!!!!

246 months ago

  See profile wrote:

I wrote above "Spanish", but the case with respect to Portuguese is exactly the same. "Calcico dissodico" should be rendered in English as "calcium disodium"....(EDTA or whatever), or not less correctly, "disodium calcium"...,

246 months ago

  See profile wrote:

Yes if there is something after these 2 adjectives such as acid for example

(Asker only)