TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

240 months ago

jeremy (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Hebrew

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

they paved the way

Context:

the people who were killed in

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

240 months ago

  See my profile wrote:

äí ñììå àú äãøê

My comment:

The English phrase, given as context, is weird, unless it's taken from a futuristic text. The holocaust was ~3 generations ago, how can the writer speak about "ancestors" for whom the holocaust paved the way?

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

  See profile wrote:

Not sure what the chronology problem is: their children were 2 generations ago for the speaker. Why exactly are you giving this answer, seeing that I gave exactly the same one quite some time before you?

(Asker only)

240 months ago

  See my profile wrote:

äí ñììå àú äãøê

My comment:

If the answer in Hebrew letters doesn't come out on your computer then here it is in English lettering:
"hem salelu et ha derech"

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

  See profile wrote:

Why exactly are you giving this answer, seeing that I gave exactly the same one quite some time before you? AND your transliteration is wrong: ha-derekh is ONE word, not two.

(Asker only)

240 months ago

John Kinory  See my profile wrote:

hem salelu et ha-derekh

My comment:

äí ñììå àú äãøê

hem = they
salelu = paved
et = direct object marker
ha-derekh = the way

(There are other options, e.g. 'kavshu' instead of 'salelu', but I feel it's excessively literary. Another word for 'way' is 'nativ', but it sounds better in the plural).

If you can't read the Hebrew, go to
www.hebrewtranslate.net

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

  See profile wrote:

John. Daniel, and Yael all gave a correct answer. I agree with Yael that the context sounds absurd. "Paved the way for my ancestors" is nonsense.

240 months ago

  See profile wrote:

I was the first to answer (and the only one to explain the words); and Daniel's transliteration is wrong. The context is unimportant: the phrase lends itself to straightforward translation.

(Asker only)