|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
240 months ago
jeremy (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
English > Hebrew |
|
Subject: |
Technical / Engineering |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
they paved the way |
|
Context: |
the people who were killed in |
|
Keywords: |
- |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
äí ñììå àú äãøê
My comment:
The English phrase, given as context, is weird, unless it's taken from a futuristic text. The holocaust was ~3 generations ago, how can the writer speak about "ancestors" for whom the holocaust paved the way?
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
Not sure what the chronology problem is: their children were 2 generations ago for the speaker. Why exactly are you giving this answer, seeing that I gave exactly the same one quite some time before you?
äí ñììå àú äãøê
My comment:
If the answer in Hebrew letters doesn't come out on your computer then here it is in English lettering:
"hem salelu et ha derech"
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
Why exactly are you giving this answer, seeing that I gave exactly the same one quite some time before you? AND your transliteration is wrong: ha-derekh is ONE word, not two.
240 months ago
John Kinory
wrote:
hem salelu et ha-derekh
My comment:
äí ñììå àú äãøê
hem = they
salelu = paved
et = direct object marker
ha-derekh = the way
(There are other options, e.g. 'kavshu' instead of 'salelu', but I feel it's excessively literary. Another word for 'way' is 'nativ', but it sounds better in the plural).
If you can't read the Hebrew, go to
www.hebrewtranslate.net
Comments by other colleagues on this answer:
240 months ago
John. Daniel, and Yael all gave a correct answer. I agree with Yael that the context sounds absurd. "Paved the way for my ancestors" is nonsense.
240 months ago
I was the first to answer (and the only one to explain the words); and Daniel's transliteration is wrong. The context is unimportant: the phrase lends itself to straightforward translation.
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
4 months ago
ADT, ad
French > English
9 months ago
Note clavier
French > English
9 months ago
Cap.
French > English
13 months ago
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
14 months ago
arrières retour en caisse
French > English
15 months ago
ROTs vifs
French > English
16 months ago
Bip
French > English
16 months ago
mm / MI
French > English
21 months ago
AM / AS
French > English
21 months ago
NÉ / NE
French > English
21 months ago
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
22 months ago
Urnes
French > English
22 months ago
CAT
French > English
22 months ago
E/F et AV.
French > English
23 months ago
consentement des époux
French > English
24 months ago
Doublure en fourreau
French > German
25 months ago
statement, team all out
English > Portuguese
26 months ago
adjektiven Farbstoff
German > French
28 months ago
Flaschenkreuz
German > French
28 months ago
Beutelbegasung
German > French
28 months ago
Beutelbegasung
German > French
28 months ago
sur clan droit
French > English
29 months ago
CF biopsies
French > English
29 months ago
un lacs
French > English
29 months ago
toxiques
French > English
29 months ago
Data Clean Room
English > Portuguese
30 months ago
As-is Audit
English > Portuguese
30 months ago
Silos
English > Portuguese
30 months ago
production d'électricité à demeure
French > English
30 months ago