TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

240 months ago

Kyle Callahan (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Kyle Callahan

Context:

name

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

240 months ago

bergerado  See my profile wrote:

Could it be that Kyle just failed to fill in the 'Question'- form incorrectly and put his name where the text in question was required?

My comment:

You can hardly expect anyone to translate your name!

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

  See profile wrote:

Ja doch! "Berger" means "salvager" Best regards,

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

My apology; only on a secondary look did I notice that Kyle had in real fact sought for translations of his name in several other languages. Still you never know ... B.t.w, whatever desolate island your name refers to in English, in German it's 'Watch out!'

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

Nice one Andreas - I knew an old man in Bad Bramstedt - he used to say "kieken wir hin" Best regards

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

Although this mustn't be mistaken for a chatroom: I feel jokes on names are a highly ambiguous matter - everybody loves only to make them ... ;-) only translating them is even harder ... Regards, Andreas

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

I am not one given to argument, but this was aggressive in my opinion. "B.t.w, whatever desolate island your name refers to in English, in German it's 'Watch out!'" I would prefer a civilzed conversation. I am sorry if any animosity has occured. Regards,

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

You're right: it was! But my previous comment should have pu it perfectly 'civilized' for you: I just don't like to have a stranger making jokes on my name, that's all! Do you? That's what I felt was rather uncivilized.

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

Dear Mr Berger, I retract all my comments. I meant no offense. Kindest regards,

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

Thank you, I do appreciate that! I just didn't like the idea of being associated as a 'collector of junk' ('salvager'), which is how one of my prefered dictionaries has it ... I am rather used to think of the French word 'berger', which is a shepherd ...;-) let's leave it like that! Talking of exotic places, as Dorothee did, where are you writing from? My first guess was USA (not the Cook islands, I suppose not) ... Bye

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

Hi Andreas, I live in Soltau, Niedersachsen. "Salvager" is not a derogatory term - these are people who salvage (reclaim) lost ships. My very best regards,

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

Good morning Andreas, I do not know if you are still interested, but please look in Eurodicautom online dictionary. There are many entries for SALVAGE but the first one is RETTUNG. And that is what I meant. Steve Cook

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

We have another word - SALVATION (ähnlich oder nicht)

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

Thank you Steve again, for your kind efforts to put that misunderstanding right, I am now absolutely reassured you meant to be witty in a good sense. I didn't get this at first, maybe even my fault ... So are we going to continue in this chatroom until Mr Callahan finally decides to vote our 'comments best' ;-) Actually, if you would like to tell me some of your experience as an English translator living in Germany, you are welcome to mail my address 'bergerado@googlemail.com'. You respond to my complaint was indeed so nice, that if you sent me your Email address, then I shall as a compensation invite you for a GoogkleMail-account (still in beta stage, but works excellent). Bye then,

(Asker only)

240 months ago

bergerado  See my profile wrote:

Caol (Slender or Graceful) / Callahan (the striving one)

My comment:

Kyle is Caol (Scottish Gaelic Topographical name) 'slender' OR from 'Cadhla' Irish Gaelic, graceful. Callahan is Ó Ceallacháin, the people of Ceallachán, an early king of Munster (Ireland), probably menas 'the one who strives, fights'.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

wow!!! good call! I guess you're right

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

You have captured my interest here - so what does Dorothee Ui Cheallaigh mean?

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

Stephen.....? Dorothee is Greek and I'm told it's the gift of God (not that I would consider myself as such, but anyway...), and Ó Ceallaigh (to whom I'm married and therefore the Ó becomes Uí (genetive of Ó) is also a striving one, just like Ceallachán...

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

I am not normally given to "chat sessions" but I am really fascinated - I am a technical translator (engineering and all that) but I would gladly learn more about Gaelic languages (my mother Is called McCrae - what does that mean?) best regards, Steve

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

Stephen, The McCraes are originally of Scottish origin but many came to live in the north of Ireland - even before the 17th century when Scottish protestants were sent to live in Ulster. MacRae is another version of the name. In Ireland it exists as MacRaith / MacGrath as well. I'm not a name expert but I guess it could come from the Gaelic word 'riabhach' (dark & speckled). There was a famous branch of the mighty Mac Carthy clan in the south of Ireland called Mac Cárthaigh Riabhach (Mc Carthy Reagh). Had to laugh at Andreas Berger's comment on your surname, I would LOVE to visit the Cook Islands! I live on a remote island (Cape Clear Island, Co. Cork) myself and it took me a bit to cop on what he meant. Anyway, if you want to know more you can email me at gortnalobhar@eircom.net. Regards Dorothee

(Asker only)

240 months ago

bergerado  See my profile wrote:

Kyle Callahan

My comment:

It's just a name (Irish as it happens)

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

240 months ago

bergerado  See profile wrote:

Probably a girl's name but you can never be sure...

(Asker only)