TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

238 months ago

mayra (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Arabic

Subject:

Arts / Entertainment

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Paradise

Context:

Paradise

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

238 months ago

  See my profile wrote:

ÇáÌäÉ ¡ ÌäÉ ÚÏä ¡ÇáÝÑÏæÓ

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

238 months ago

  See my profile wrote:

ÇáÌäÉ

My comment:

it'b be better if you mentioned it in its context

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

238 months ago

  See my profile wrote:

(Asker only)

238 months ago

  See my profile wrote:

(Asker only)

238 months ago

  See my profile wrote:

ÇáÝÑÏæÓ

My references:

Viewpoint database.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

238 months ago

  See profile wrote:

Christians don't have something called (Ganna) either (Malakoot El Samawat) or (El Ferdoos) .. So , Paradise is accurately translated as (El Ferdoos) ..

238 months ago

viewpoint  See profile wrote:

Hi Samir, I said FARDOS ya Samir.

238 months ago

Your English-Arabic Professional  See profile wrote:

I am amazed at how native speakers of Arabic would differ about things that should be well known and established, leaving our foreign colleagues wondering which is the right translation/pronunciation, etc. First, ÌäÉ should be pronounced Janna, with the sound "J" not "g" as pronounced by an Egyptian minority. Second, ÝÑÏæÓ is not pronounced Ferdoos or Fardos, but rather as "Firdaws" with the last diphthong as in "down".

238 months ago

Your English-Arabic Professional  See profile wrote:

Christians don't have something called (Ganna) either (Malakoot El Samawat) or (El Ferdoos) .. So , Paradise is accurately translated as (El Ferdoos) ..

(Asker only)

238 months ago

NADIA SADON  See my profile wrote:

ÇáÌäøÉ

My comment:

In English letter it would be : AL GANNA

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

238 months ago

Your English-Arabic Professional  See profile wrote:

Rather it should be pronounced "Janna". The sound "g" is not a classical Arabic sound. Though I prefer to translate "Paradise" as ÝÑÏæÓ, as it is the exact literal equivalent. It even shares the same sound pattern, which indicates they both have the same origin.

(Asker only)