TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

238 months ago

andrea (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

reinjiziert

Context:

Zurzeit wird das dort geförder

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

238 months ago

  See my profile wrote:

injected back/ reinjected

My comment:

A well where gas or water is injected back into the reservoir usually to increase pressure and thereby stimulate production. In a gas injection well- gas is reinjected into the upper gas portion of the reservoir.. Water injection wells are typically found offshore.

My references:

http://www.flowmeterdirectory.com/oil_well_terms.html

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

238 months ago

bergerado  See my profile wrote:

led back

My comment:

if the process refers to 'pumping gas back into the well as to increase the pressure of the oil below', then why not refer to it as a mechanical process, instead of using an unfamiliar technical term?

My references:

LEO

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

238 months ago

  See profile wrote:

While 'reinjected' is a literally correct translation, I agree that the sense here is better expressed with 'pumped back', i.e., the original wording is flawed, at least for translation purposes.

238 months ago

  See profile wrote:

While 'reinjected' is a literally correct translation, I agree that the sense here is better expressed with 'pumped back', i.e., the original wording is flawed, at least for translation purposes.

(Asker only)

238 months ago

Nicola Devlin  See my profile wrote:

(Asker only)