TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

238 months ago

debbie wright (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Hebrew

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

written translation of the nam

Context:

translate the name liberty fro

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

238 months ago

Dinur Translates  See my profile wrote:

ìéáøèé), çÉôÆùÑ; æÀëåÌú, øÀùÑåÌú, òöîàåú

My comment:

Khofesh- (Also like freedom)
Zekhut - (as for right)
Reshut- (As permission,
authorization)
Also Atzmaut (Freedom)
I can send you the words in a .PDF file if you do not have Hebrew fonts.

My references:

Personal knowledge and verification at:
http://milon.morfix.co.il
English - Hebrew dictionary (Inbal)
English - Hebrew dictionary (Alcalay)

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

238 months ago

  See profile wrote:

Atzmaut is NOT, repeat NOT, freedom: it's INDEPENDENCE. Zekhut is NOT freedom, except in some convoluted legalistic connotations. Reshut is NOT freedom, except in some convoluted legalistic connotations. Why are you misleading the asker?

238 months ago

Dinur Translates  See profile wrote:

Liberty is all of the above: Khofesh, zekhut, Reshut and Atzmaut. Indeed not all is freedom. Please stop writing and start reading for a change. Also, unlike you, I did not invent answers, I have taken the time and effort and have registered the sources, so that the asker can verify the answer. The question was: "Translation of Liberty from English to Hebrew". Not translation of "Freedom"!

238 months ago

Dinur Translates  See profile wrote:

Huff and puff all you like. However, if you actually READ the question - something you did NOT do, even though you accuse me of your own failing - you would have noticed that it does NOT say "Translation of Liberty from English to Hebrew" but "translate the NAME liberty from english to hebrew". Are you proposing to call someone 'Zekhut' or 'Reshut'? What utter nonsense. You are evidently incapable of understanding the concept of CONTEXT in translating. Looking up a word in a dictionary and indiscriminately listing every single term in the target language, whether or not the least bit relevant, is not translating: it's laziness. You impress nobody by showing off how many dictionaries you have. Those of us who actually understand what translating is about, do not need to run to a dictionary to translate a basic word like this: we know what the translation is because we know the relevant languages. Clearly, you do not.

238 months ago

Dinur Translates  See profile wrote:

Atzmaut is NOT, repeat NOT, either liberty or freedom: it's INDEPENDENCE. Zekhut is NOT either liberty or freedom, except in some convoluted legalistic connotations. Reshut is NOT either liberty or freedom, except in some convoluted legalistic connotations.

238 months ago

Dinur Translates  See profile wrote:

Dear John, I indeed translated the NAME "Liberty". It can be a NAME of a novel, a name of a ship, a name of a book. There was no reference to a person. Your personal knowledge is great, wonderful. My mother tongue is Hebrew as well, but I still go to check if there are other options that I may have overlooked - like "Atzmaut" that only Alcalay Dictionary suggested. About suggestion: I am moving on and closing this chapter. Best wishes and regards to the asker. I will privately suggest to her what is the best solution for her particular entry, if she wishes. Kinory Have a great day.

238 months ago

Dinur Translates  See profile wrote:

Novels (or books, which effectively is the same thing anyway) don't have 'names': they have titles. The fact that you transfer the Hebrew term literally to English (something known as faux ami) suggests that you don't feel sufficiently comfortable with at least one of these 2 languages. From the context, we are talking about names, not titles. Are you planning to call a ship (or for that matter, a novel with the title 'Liberty') 'Reshut' or 'Zekhut'? ROFL. Atzmaut is wrong. Full stop.

(Asker only)

238 months ago

John Kinory  See my profile wrote:

Kherut çøåú

My comment:

Liberty is Kherut, and is used in Hebrew as a female (mostly) name.

Another option is Dror ãøåø, which is mostly a male name.

Liberty written in Hebrew characters is ìéáøèé

Freedom is usually translated as khofesh çåôù, but there is some overlap.

My references:

www.hebrewtranslate.net if you can't read the Hebrew.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)