|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
238 months ago
debbie wright (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
English > Hebrew |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
written translation of the nam |
|
Context: |
translate the name liberty fro |
|
Keywords: |
- |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
238 months ago
Dinur Translates
wrote:
ìéáøèé), çÉôÆùÑ; æÀëåÌú, øÀùÑåÌú, òöîàåú
My comment:
Khofesh- (Also like freedom)
Zekhut - (as for right)
Reshut- (As permission,
authorization)
Also Atzmaut (Freedom)
I can send you the words in a .PDF file if you do not have Hebrew fonts.
My references:
Personal knowledge and verification at:
http://milon.morfix.co.il
English - Hebrew dictionary (Inbal)
English - Hebrew dictionary (Alcalay)
Comments by other colleagues on this answer:
238 months ago
Atzmaut is NOT, repeat NOT, freedom: it's INDEPENDENCE. Zekhut is NOT freedom, except in some convoluted legalistic connotations. Reshut is NOT freedom, except in some convoluted legalistic connotations. Why are you misleading the asker?
238 months ago
Dinur Translates
wrote:
Liberty is all of the above: Khofesh, zekhut, Reshut and Atzmaut. Indeed not all is freedom. Please stop writing and start reading for a change. Also, unlike you, I did not invent answers, I have taken the time and effort and have registered the sources, so that the asker can verify the answer. The question was: "Translation of Liberty from English to Hebrew". Not translation of "Freedom"!
238 months ago
Dinur Translates
wrote:
Huff and puff all you like. However, if you actually READ the question - something you did NOT do, even though you accuse me of your own failing - you would have noticed that it does NOT say "Translation of Liberty from English to Hebrew" but "translate the NAME liberty from english to hebrew". Are you proposing to call someone 'Zekhut' or 'Reshut'? What utter nonsense. You are evidently incapable of understanding the concept of CONTEXT in translating. Looking up a word in a dictionary and indiscriminately listing every single term in the target language, whether or not the least bit relevant, is not translating: it's laziness. You impress nobody by showing off how many dictionaries you have. Those of us who actually understand what translating is about, do not need to run to a dictionary to translate a basic word like this: we know what the translation is because we know the relevant languages. Clearly, you do not.
238 months ago
Dinur Translates
wrote:
Atzmaut is NOT, repeat NOT, either liberty or freedom: it's INDEPENDENCE. Zekhut is NOT either liberty or freedom, except in some convoluted legalistic connotations. Reshut is NOT either liberty or freedom, except in some convoluted legalistic connotations.
238 months ago
Dinur Translates
wrote:
Dear John, I indeed translated the NAME "Liberty". It can be a NAME of a novel, a name of a ship, a name of a book. There was no reference to a person. Your personal knowledge is great, wonderful. My mother tongue is Hebrew as well, but I still go to check if there are other options that I may have overlooked - like "Atzmaut" that only Alcalay Dictionary suggested. About suggestion: I am moving on and closing this chapter. Best wishes and regards to the asker. I will privately suggest to her what is the best solution for her particular entry, if she wishes. Kinory Have a great day.
238 months ago
Dinur Translates
wrote:
Novels (or books, which effectively is the same thing anyway) don't have 'names': they have titles. The fact that you transfer the Hebrew term literally to English (something known as faux ami) suggests that you don't feel sufficiently comfortable with at least one of these 2 languages. From the context, we are talking about names, not titles. Are you planning to call a ship (or for that matter, a novel with the title 'Liberty') 'Reshut' or 'Zekhut'? ROFL. Atzmaut is wrong. Full stop.
238 months ago
John Kinory
wrote:
Kherut çøåú
My comment:
Liberty is Kherut, and is used in Hebrew as a female (mostly) name.
Another option is Dror ãøåø, which is mostly a male name.
Liberty written in Hebrew characters is ìéáøèé
Freedom is usually translated as khofesh çåôù, but there is some overlap.
My references:
www.hebrewtranslate.net if you can't read the Hebrew.
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
3 months ago
ADT, ad
French > English
8 months ago
Note clavier
French > English
8 months ago
Cap.
French > English
12 months ago
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
13 months ago
arrières retour en caisse
French > English
14 months ago
ROTs vifs
French > English
15 months ago
Bip
French > English
15 months ago
mm / MI
French > English
20 months ago
AM / AS
French > English
20 months ago
NÉ / NE
French > English
20 months ago
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
21 months ago
Urnes
French > English
21 months ago
CAT
French > English
21 months ago
E/F et AV.
French > English
22 months ago
consentement des époux
French > English
23 months ago
Doublure en fourreau
French > German
24 months ago
statement, team all out
English > Portuguese
25 months ago
adjektiven Farbstoff
German > French
27 months ago
Flaschenkreuz
German > French
27 months ago
Beutelbegasung
German > French
27 months ago
Beutelbegasung
German > French
27 months ago
sur clan droit
French > English
28 months ago
CF biopsies
French > English
28 months ago
un lacs
French > English
28 months ago
toxiques
French > English
28 months ago
Data Clean Room
English > Portuguese
29 months ago
As-is Audit
English > Portuguese
29 months ago
Silos
English > Portuguese
29 months ago
production d'électricité à demeure
French > English
29 months ago