|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
232 months ago
Rebecca Heaviside (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
French > English |
|
Subject: |
Law / Certificates |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
la chambre du conseil du tribu |
|
Context: |
Je vous informe que la chambre |
|
Keywords: |
summons |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
this (here) court chambers
My comment:
Modification of the above. Chambre de conseil=court chambers, per Dahl's Dictionnaire Juridique, Francais/Anglais.
Comments by other colleagues on this answer:
232 months ago
Gina W
wrote:
Merci beaucoup, Bertrand et Gina, pour votre confidence a l'egard de ma traduction. Saluts!
the court's counsel chambers here (in this court
My comment:
ceans=here, in this house, according to Harper Collins Unabridged French/English Dictionary
Comments by other colleagues on this answer:
232 months ago
Jennifer White
wrote:
council - surely? Your spelling has a totally different meaning.
232 months ago
Jennifer White
wrote:
No, the word is "council" - of that I'm 100% sure. I've used it often enough and have been to quite a few council chambers
232 months ago
Jennifer White
wrote:
OK, but this isn't my final translation, as you can see above. I decided doesn't even fit into the final picture. Regards.
232 months ago
Jennifer White
wrote:
I agree. The translation in this context should read ".....this court will give a ruling on........on (date). The French always seem to use too many words to convey the simplest idea.
232 months ago
Jennifer White
wrote:
D'accord, Jennifer. Je trouve que c'est un peu vrais dans la traduction litteraire, aussi
232 months ago
Jennifer White
wrote:
council - surely? Your spelling has a totally different meaning.
232 months ago
Jennifer White
wrote:
I agree. The translation in this context should read ".....this court will give a ruling on........on (date). The French always seem to use too many words to convey the simplest idea.
232 months ago
Jennifer White
wrote:
No, the word is "council" - of that I'm 100% sure. I've used it often enough and have been to quite a few council chambers
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
3 months ago
ADT, ad
French > English
8 months ago
Note clavier
French > English
8 months ago
Cap.
French > English
12 months ago
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
13 months ago
arrières retour en caisse
French > English
14 months ago
ROTs vifs
French > English
15 months ago
Bip
French > English
15 months ago
mm / MI
French > English
20 months ago
AM / AS
French > English
20 months ago
NÉ / NE
French > English
20 months ago
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
21 months ago
Urnes
French > English
21 months ago
CAT
French > English
21 months ago
E/F et AV.
French > English
22 months ago
consentement des époux
French > English
23 months ago
Doublure en fourreau
French > German
24 months ago
statement, team all out
English > Portuguese
25 months ago
adjektiven Farbstoff
German > French
27 months ago
Flaschenkreuz
German > French
27 months ago
Beutelbegasung
German > French
27 months ago
Beutelbegasung
German > French
27 months ago
sur clan droit
French > English
28 months ago
CF biopsies
French > English
28 months ago
un lacs
French > English
28 months ago
toxiques
French > English
28 months ago
Data Clean Room
English > Portuguese
29 months ago
As-is Audit
English > Portuguese
29 months ago
Silos
English > Portuguese
29 months ago
production d'électricité à demeure
French > English
29 months ago