TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

232 months ago

Rebecca Heaviside (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

la chambre du conseil du tribu

Context:

Je vous informe que la chambre

Keywords:

summons

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

232 months ago

  See my profile wrote:

this (here) court chambers

My comment:

Modification of the above. Chambre de conseil=court chambers, per Dahl's Dictionnaire Juridique, Francais/Anglais.

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

  See profile wrote:

Hi, Barbara, that's correct!

232 months ago

Gina W  See profile wrote:

Correct.

232 months ago

Gina W  See profile wrote:

Merci beaucoup, Bertrand et Gina, pour votre confidence a l'egard de ma traduction. Saluts!

(Asker only)

232 months ago

  See my profile wrote:

the court's counsel chambers here (in this court

My comment:

ceans=here, in this house, according to Harper Collins Unabridged French/English Dictionary

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

council - surely? Your spelling has a totally different meaning.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

"Counsel" as in "legal counsel."

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

No, the word is "council" - of that I'm 100% sure. I've used it often enough and have been to quite a few council chambers

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

OK, but this isn't my final translation, as you can see above. I decided doesn't even fit into the final picture. Regards.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

That is, "council" doesn't fit into my final translation.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

I agree. The translation in this context should read ".....this court will give a ruling on........on (date). The French always seem to use too many words to convey the simplest idea.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

D'accord, Jennifer. Je trouve que c'est un peu vrais dans la traduction litteraire, aussi

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

council - surely? Your spelling has a totally different meaning.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

I agree. The translation in this context should read ".....this court will give a ruling on........on (date). The French always seem to use too many words to convey the simplest idea.

232 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

No, the word is "council" - of that I'm 100% sure. I've used it often enough and have been to quite a few council chambers

(Asker only)