TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

230 months ago

Barbara R. Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

n'est pas dans la cause

Context:

Societe X, dont la condemnatio

Keywords:

Trademark Violation Ruling

 

 

The answer of Gina W  See profile was rated best

is not a party to the action

My comment:

From the Council of Europe French-English legal dictionary: "cause is always the undertaking given by the other party, ie the existence of consideration; legal basis, legal ground; consideration; cause; proceedings; case."

It seems to me that "dans la cause" is literally "in the case", or in legal terms "a part to the action". HTH.:)

My references:

http://www.proz.com/kudoz/297340

The asker's comment:

Thanks! That is exactly, word for word, the way I translated it in my initial draft.