TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

234 months ago

Gina W  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

prise d’accès

Context:

La prise d’accès à la roue de

Keywords:

4.2.1 Etanchéité de la peau de

 

 

The answer of   See profile was rated best

Access

My comment:

Whoever wrote this seems to like complicating things. Prise d’accès is not normally used in this context, and non perforante is also somewhat pompous here. So let’s translate into plain French first: L’accès à la roue de secours ne doit pas se faire à travers la peau d’insonorisation. In English: Access to the spare tire shall not be through the soundproofing material

The asker's comment:

Merci:)