TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

234 months ago

Virginie Piolle (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Other

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

Polnische Schinkenkrakauer

Context:

sur un marché de Noël. Merci!

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

234 months ago

INTRAD  See my profile wrote:

Saucisse au jambon facon polonaise

My comment:

Je laisserai le terme tel quel en mettant l'explication entre parenthèses. Contrairement à ce que pense ma collègue, il s'agit d'un saucisse et non pas d'un jambon.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

234 months ago

INTRAD  See my profile wrote:

Comments by other colleagues on this answer:

234 months ago

  See profile wrote:

pas du tout!!! " Krakauer" ist der Eigenname einer Wurst -- schinken besagt wahrscheinlich, dass EIN WENIG Schinken verwendet wird und "polnische" definiert den "Feinheitsgrad" (eher nicht sehr fein!) der Wurstmasse.

(Asker only)