TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

229 months ago

Ryan Drace (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Latin

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Be the change you want to see

Context:

I'd like a technical translati

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

229 months ago

  See my profile wrote:

Es ipse mutatio quam in mundo videre vis.

My comment:

Thanks Jennifer. What do you think about this second attempt?

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

229 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Yes, - "es" is the correct tense (imperative), and I think the whole thing is grammatically correct now. However, I don't really know what the quotation means! (how can you tell someone to BE the change??????) Don't think it would mean much to the Ancient Romans, but you've answered the question as it stands. Cheers.

229 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

you're right about the Romanitas. It's more of a New World saying. Maybe Ryan can give us an answer regarding the confrontation of such contradictory worlds... Cheers,

(Asker only)

229 months ago

  See my profile wrote:

Tua sponte mutatio sis quam in terrae videre vis

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

229 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Well, I shall have to check in my Latin dictionary, but I do know that terrae is incorrect. Terra is the ablative case which should be used here. In any case the for world is mundus, therefore "in the world" is "in mundo". I can't yet vouch for the rest.

(Asker only)