TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

226 months ago

Brenda Galvan (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

let me steal your heart

Context:

''let me'' is ''laisse moi'' _

Keywords:

-

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

226 months ago

Phina  See my profile wrote:

Permettez-moi de ravir votre coeur...

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

226 months ago

Translator  See my profile wrote:

laissez-moi voler votre coeur

My comment:

Its like a guy asking a girl out and says: allow me to have your heart....it is in the same context...let me means allow me also.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

226 months ago

Translator  See my profile wrote:

laissez-moi voler votre coeur

My comment:

Its like a guy asking a girl out and says: allow me to have your heart....it is in the same context...let me means allow me also.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

226 months ago

Translator  See my profile wrote:

laisse-moi te séduire

My references:

Larousse Advanced French/English Dictionary

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

226 months ago

Translator  See my profile wrote:

laisse moi dérober ton coeur

My comment:

ou, plus prosaiquement : donne moi ton coeur

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

226 months ago

Marie-José  See my profile wrote:

laisse-moi ravir ton coeur

My comment:

désolée, je n'ai pas eu le temps d'expliquer ma raduction car j'ai appuyé par inadvertance sur la touche "entrée"....
"STEAL" est assez fort je pense comme terme et indique que la "personne en question n'est pas forcément d'accord....c'est pourquoi je pense qu'il faut quelque chose de plus fort que" prendre". Et "voler" ne se dit pas vraiment dans ce cas; et puis "voler.".;ce n'est pas très "beau".....alors que "ravir"...ça va peut-être mieux en matière de sentiments.....

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

226 months ago

  See profile wrote:

d'accord, mais ravir a plusieurs sens. Or ici, on peut se demander avec le terme "ravir" s'il est question de "prendre" ou "d'enjouer" !

(Asker only)

226 months ago

Marie-José  See my profile wrote:

(Asker only)

226 months ago

Marie-José  See my profile wrote:

laiise-moi prendre ton coeur

My comment:

c'est ce que l'on dirait tout simplement et spontanément

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

226 months ago

  See profile wrote:

Je pense en effet qu'il ne faut pas traduire littéralement steal

(Asker only)

226 months ago

myrthe  See my profile wrote:

LAISSE MOI VOLER TON COEUR

My comment:

In French: "Laisse moi voler ton coeur"

My references:

www.lacoccinelle.net/traduction-chanson-61335-.html

Click here to comment on this answer (login required)

Comments by other colleagues on this answer:

226 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Yes, there are quite a few French songs with "voler mon/ton/ coeur"

(Asker only)

226 months ago

myrthe  See my profile wrote:

Laisse-moi enlever ton coeur.

My comment:

In the sense of "carry away."

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)