|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
226 months ago
Brenda Galvan (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
English > French |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
let me steal your heart |
|
Context: |
''let me'' is ''laisse moi'' _ |
|
Keywords: |
- |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
226 months ago
Phina
wrote:
Permettez-moi de ravir votre coeur...
226 months ago
Translator
wrote:
laissez-moi voler votre coeur
My comment:
Its like a guy asking a girl out and says: allow me to have your heart....it is in the same context...let me means allow me also.
226 months ago
Translator
wrote:
laissez-moi voler votre coeur
My comment:
Its like a guy asking a girl out and says: allow me to have your heart....it is in the same context...let me means allow me also.
226 months ago
Translator
wrote:
laisse-moi te séduire
My references:
Larousse Advanced French/English Dictionary
226 months ago
Translator
wrote:
laisse moi dérober ton coeur
My comment:
ou, plus prosaiquement : donne moi ton coeur
226 months ago
Marie-José
wrote:
laisse-moi ravir ton coeur
My comment:
désolée, je n'ai pas eu le temps d'expliquer ma raduction car j'ai appuyé par inadvertance sur la touche "entrée"....
"STEAL" est assez fort je pense comme terme et indique que la "personne en question n'est pas forcément d'accord....c'est pourquoi je pense qu'il faut quelque chose de plus fort que" prendre". Et "voler" ne se dit pas vraiment dans ce cas; et puis "voler.".;ce n'est pas très "beau".....alors que "ravir"...ça va peut-être mieux en matière de sentiments.....
Comments by other colleagues on this answer:
226 months ago
d'accord, mais ravir a plusieurs sens. Or ici, on peut se demander avec le terme "ravir" s'il est question de "prendre" ou "d'enjouer" !
226 months ago
Marie-José
wrote:
Laisse-moi ravir ton coeur !
226 months ago
Marie-José
wrote:
laiise-moi prendre ton coeur
My comment:
c'est ce que l'on dirait tout simplement et spontanément
Comments by other colleagues on this answer:
226 months ago
myrthe
wrote:
LAISSE MOI VOLER TON COEUR
My comment:
In French: "Laisse moi voler ton coeur"
My references:
www.lacoccinelle.net/traduction-chanson-61335-.html
Comments by other colleagues on this answer:
226 months ago
Jennifer White
wrote:
Yes, there are quite a few French songs with "voler mon/ton/ coeur"
226 months ago
myrthe
wrote:
Laisse-moi enlever ton coeur.
My comment:
In the sense of "carry away."
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
10 months ago
ADT, ad
French > English
15 months ago
Note clavier
French > English
15 months ago
Cap.
French > English
19 months ago
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
20 months ago
arrières retour en caisse
French > English
21 months ago
ROTs vifs
French > English
22 months ago
Bip
French > English
22 months ago
mm / MI
French > English
27 months ago
AM / AS
French > English
27 months ago
NÉ / NE
French > English
27 months ago
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
28 months ago
Urnes
French > English
28 months ago
CAT
French > English
28 months ago
E/F et AV.
French > English
29 months ago
consentement des époux
French > English
30 months ago
Doublure en fourreau
French > German
31 months ago
statement, team all out
English > Portuguese
32 months ago
adjektiven Farbstoff
German > French
34 months ago
Flaschenkreuz
German > French
34 months ago
Beutelbegasung
German > French
34 months ago
Beutelbegasung
German > French
34 months ago
sur clan droit
French > English
35 months ago
CF biopsies
French > English
35 months ago
un lacs
French > English
35 months ago
toxiques
French > English
35 months ago
Data Clean Room
English > Portuguese
36 months ago
As-is Audit
English > Portuguese
36 months ago
Silos
English > Portuguese
36 months ago
production d'électricité à demeure
French > English
36 months ago