TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

226 months ago

Sigrid Dittrich (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > German

Subject:

Other

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

y (bei einem Namen)

Context:

Aufzählung von Namen: A. Alvar

Keywords:

R. Verdugo y Martinez (edad 16

 

 

weglassen = mein Vorschlag

My comment:

Im Deutschen gibt es das "und" nicht (außer ganz früher im Adel, z.B. zu Sayn und Widtgenstein).

Die Spanier führen ja auch heute noch die Namen beider Elternteile im Namen, allerdings ohne "y"
(z.B. Julio Ramirez Gonzales)

Ich würde KEINEN Kopplungsstrich machen, weil das im Deutschen meist Geburts- plus Ehenamen bedeutet (z.B. Däubler-Gmelin)

The asker's comment:

Vielen Dank!