TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

226 months ago

Sigrid Dittrich (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > German

Subject:

Other

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

y (bei einem Namen)

Context:

Aufzählung von Namen: A. Alvar

Keywords:

R. Verdugo y Martinez (edad 16

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

226 months ago

  See profile wrote:

y bei Namen

My comment:

Das "y" ist in dem Fall, wie du ihn geschildert hast, fester Bestandteil des Familiennamens. Das hängt damit zusammen, dass in den spanischsprachigen Ländern bei der Heirat kein gemeinsamer Familienname angenommen wird. Daher auch die doppelten Familiennamen ohne Bindestrich. Mitunter wird zwischen die beiden Familiennamen noch ein "y" eingschoben, was aber recht selten vorkommt. Wenn du eine Aufzählung von mehreren Personen mit vollem Namen hast, schau einfach, wo das Komma steht. a. Alvarez de la Campa y Gamba ist eine Person. Die nächste heißt R. Verdugo y Mrtinez (16 Jahre) - das ist wieder eine Person --> hier noch gut durch die Altersangabe abgehoben, auch bei dem Namen E. Gonzales y Toledo. Noch einmal zusammengefasst: In deiner Aufzählung handelt es sich um drei (!) Personen.

Ich hoffe, ich konnte dir das Ganze wenigstens ein bissichen entwirren.

Viel Erfolg und schöne Grüße

Kerstin

226 months ago

  See profile wrote:

Y

My comment:

You should leave it as it is, because it is a part of a Spanish Name. Did we say Herbert de Karajan (famous Austrian conductor) in French? No we' called him Herbert Von Karajan. Same for Marshall Von Rundstedt (Nazi officer in the second world war, etc...

226 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

und

226 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

und

226 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

weglassen = mein Vorschlag

My comment:

Im Deutschen gibt es das "und" nicht (außer ganz früher im Adel, z.B. zu Sayn und Widtgenstein).

Die Spanier führen ja auch heute noch die Namen beider Elternteile im Namen, allerdings ohne "y"
(z.B. Julio Ramirez Gonzales)

Ich würde KEINEN Kopplungsstrich machen, weil das im Deutschen meist Geburts- plus Ehenamen bedeutet (z.B. Däubler-Gmelin)

The asker rated this answer best