TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

216 months ago

Jesús Mora  See profile asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

High Court of Registry

Context:

Sworn to the High Court of Registry. ¿Existe tal institución o es una errata?

Keywords:

National Birth Certificate, Nigeria. Sworn translation

 

 

Important If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.

(Login required)

(Asker only)

Answers on this question

216 months ago

Vicki Santamaria  See my profile wrote:

(Asker only)

216 months ago

Vicki Santamaria  See my profile wrote:

certificado en el Registro (la Secretaría) del Tribunal Superior

My comment:

The English should read "Sworn to AT the High Court Registry". The registry is the equivalent of the Court Clerk's Office for the High Court.

My references:

If you look on Google, you can find this exact wording on Nigerian documents, at the bottom of the page where documents are certified.

Click here to comment on this answer (login required)

(Asker only)

216 months ago

Vicki Santamaria  See my profile wrote:

(Asker only)