TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

216 months ago

Angelika Inglis  See profile asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Ruhehülse

Context:

Zubehör: Ruhehülse mit Deckel (zum Wegstellen des Pfostens)

Keywords:

Ein demontierebarer Absperrpfosten wird abgeschraubt und dann in eine Ruhehülse gelegt, bis er wieder befestigt werden soll (z.B. nachdem in einem Notfall das Feuerwehrauto wieder weggefahren ist und die Absperrung wieder errichtet wird)

 

 

protection jacket/shell/case (with cover)

My comment:

SPACNG wäre korrekt, wenn es angebaut - nur außer Funktion gesetzt - bliebe.
STORING wäre gut, ist aber verwirrend, weil er ja sofort wirder eingesetzt wird.
WARUM muss so ein Pfosten überhaupt "verpackt" werden??
Damit er nicht geklaut und nicht beschädigt wird?! Daher also mein Vorschlag.

The asker's comment:

Vielen Dank, Heike! Habe bereits geliefert und mich fuer "storage casing" entschieden, aber die obigen Vorschlaege sind sicher fuer die Zukunft hilfreich.